< Job 27 >
1 Job again took up his parable, and said,
Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach:
2 "As God lives, who has taken away my right, Shaddai, who has made my soul bitter.
So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt;
3 (For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist:
4 surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit.
meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen.
5 Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld.
6 I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My conscience will not accuse me as long as I live.
Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben.
7 "Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter.
8 For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life?
Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt?
9 Will God hear his cry when trouble comes on him?
Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt?
10 Will he delight himself in Shaddai, and call on God at all times?
Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen?
11 I will teach you about the hand of God. That which is with Shaddai will I not conceal.
Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen.
12 Look, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor?
13 "This is the portion of a wicked man with God, the heritage of oppressors, which they receive from Shaddai.
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden:
14 If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring shall not be satisfied with bread.
wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben.
15 Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen.
16 Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm,
17 he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
18 He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht.
19 He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and it is gone.
Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein.
20 Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen.
21 The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben.
22 For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen.
23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.
Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.