< Job 26 >
Darauf erwidert Job und spricht:
2 "How have you helped him who is without power. How have you saved the arm that has no strength.
"Wie trefflich hilfst du doch dem Schwachen und stärkst den Arm den Kraftlosen!
3 How have you counseled him who has no wisdom, and plentifully declared sound knowledge.
Welch feinen Rat gibst du der Unweisheit und offenbarst dem Zweifler soviel Kluges!
4 To whom have you uttered words? Whose spirit came forth from you?
Wen hast du denn belehren wollen? Und wessen Geist geht von dir aus?
5 "Those who are deceased tremble, those beneath the waters and all that live in them.
Die Schatten in der Unterwelt geraten außer sich, die Wasser und die sie bewohnen. -
6 Sheol is naked before him, and Abaddon has no covering. (Sheol )
Die Unterwelt liegt nackt vor ihm und hüllenlos das Totenreich. (Sheol )
7 He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing.
Er spannt den Bären aus im Leeren und läßt die Erde schweben überm Nichts.
8 He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them.
Gewässer bindet er in seine Wolken; nicht reißt darunter das Gewölk.
9 He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it.
Er überzieht des Vollmonds Scheibe, darüber breitend sein Gewölk.
10 He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness.
Und eine Grenze zieht er über den Gewässern, dort wo sich treffen Licht und Finsternis.
11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke.
Des Himmels feste Säulen schwanken; vor seinem Drohen wanken sie.
12 He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab.
Durch seine Kraft weckt er den Ozean; sein Ungestüm bricht er durch seine Klugheit.
13 By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
Durch seinen Geist besteht des Himmels Schöne, und seine Hand erschuf die flücht'ge Schlange.
14 Look, these are but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear of him. But the thunder of his power who can understand?"
Das sind nur seines Waltens Säume und nur ein Weniges, was wir so von ihm hören. Wer kann da erst die Donnersprache seiner Allgewalt verstehen?"