< Job 24 >
1 "Why aren't times made known by Shaddai? Why do not those who know him see his days?
Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видят дней Его?
2 There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя.
3 They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;
4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.
5 Look, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;
6 They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
жнут они на поле не своем и собирают виноград у нечестивца;
7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;
9 There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;
10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодных кормят колосьями;
11 They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.
12 From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.
13 "These are of those who rebel against the light. They do not know its ways, nor abide in its paths.
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, - и закрывает лице.
16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
В темноте подкапываются под дома, которые днем они заметили для себя; не знают света.
17 For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
Ибо для них утро смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.
18 "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.
19 Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. (Sheol )
Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя - грешников. (Sheol )
20 The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
Пусть забудет его утроба матери; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,
21 He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.
22 Yet he preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен за жизнь свою.
23 He gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.
24 They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
Поднялись высоко, - и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.
25 If it isn't so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?"
Если это не так, - кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?