< Job 24 >

1 "Why aren't times made known by Shaddai? Why do not those who know him see his days?
“Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
2 There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
3 They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
5 Look, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
6 They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
9 There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
11 They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
12 From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
13 "These are of those who rebel against the light. They do not know its ways, nor abide in its paths.
“Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
17 For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
18 "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
“Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
19 Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. (Sheol h7585)
Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol h7585)
20 The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
21 He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
22 Yet he preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
23 He gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
24 They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
25 If it isn't so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?"
Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”

< Job 24 >