< Job 24 >
1 "Why aren't times made known by Shaddai? Why do not those who know him see his days?
Pourquoi n’y a-t-il pas de temps réservés par le Tout-Puissant, et ceux qui le servent ne voient-ils pas son jour?
2 There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
On voit des hommes qui déplacent les bornes, qui font paître le troupeau qu’ils ont volé.
3 They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow's ox for a pledge.
Ils poussent devant eux l’âne de l’orphelin, et retiennent en gage le bœuf de la veuve.
4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
Ils forcent les pauvres à se détourner du chemin; tous les humbles du pays sont réduits à se cacher.
5 Look, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
Comme l’onagre dans la solitude, ils sortent pour leur travail, dès le matin, cherchant leur nourriture. Le désert leur fournit la subsistance de leurs enfants;
6 They cut their provender in the field. They glean the vineyard of the wicked.
ils coupent les épis dans les champs, ils maraudent dans la vigne de leur oppresseur.
7 They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
Nus, ils passent la nuit, faute de vêtements, sans couverture contre le froid.
8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
La pluie des montagnes les pénètre; à défaut d’abri, ils se blottissent contre le rocher.
9 There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
Ils arrachent l’orphelin à la mamelle, ils prennent des gages sur les pauvres.
10 So that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
Ceux-ci, tout nus, sans vêtements, portent, affamés, les gerbes du maître;
11 They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
Ils expriment l’huile dans ses celliers; ils foulent la vendange, et ils ont soif.
12 From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn't regard the folly.
Du sein des villes s’élèvent les gémissements des hommes, et l’âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces forfaits!
13 "These are of those who rebel against the light. They do not know its ways, nor abide in its paths.
D’autres sont parmi les ennemis de la lumière, ils n’en connaissent pas les voies, ils ne se tiennent pas dans ses sentiers.
14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
L’assassin se lève au point du jour; il tue le pauvre et l’indigent, il rôde la nuit comme un voleur.
15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.
L’œil de l’adultère épie le crépuscule; « Personne ne me voit, » dit-il, et il jette un voile sur son visage.
16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.
La nuit, d’autres forcent les maisons, le jour, ils se tiennent cachés: ils ne connaissent pas la lumière.
17 For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
Pour eux, le matin est comme l’ombre de la mort, car les horreurs de la nuit leur sont familières.
18 "They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.
Ah! l’impie glisse comme un corps léger sur la face des eaux, il n’a sur la terre qu’une part maudite, il ne se dirige pas sur le chemin des vignes!
19 Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. (Sheol )
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent l’eau des neiges, ainsi le schéol engloutit les pécheurs! (Sheol )
20 The womb shall forget him. The worm shall feed sweetly on him. He shall be no more remembered. Unrighteousness shall be broken as a tree.
Ah! Le sein maternel l’oublie, les vers en font leurs délices; on ne se souvient plus de lui, et l’iniquité est brisée comme un arbre.
21 He devours the barren who do not bear. He shows no kindness to the widow.
Il dévorait la femme stérile et sans enfants, il ne faisait pas de bien à la veuve!...
22 Yet he preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
Mais Dieu par sa force ébranle les puissants, il se lève, et ils ne comptent plus sur la vie;
23 He gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
il leur donne la sécurité et la confiance, et ses yeux veillent sur leurs voies.
24 They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
Ils se sont élevés, et en un instant ils ne sont plus; ils tombent, ils sont moissonnés comme tous les hommes; ils sont coupés comme la tête des épis.
25 If it isn't so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?"
S’il n’en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge? Qui réduira mes paroles à néant?