< Job 21 >
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
„Аскултаць, аскултаць кувинтеле меле, даци-мь мэкар ачастэ мынгыере.
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Лэсаци-мэ сэ ворбеск, вэ рог, ши, дупэ че вой ворби, вець путя сэ вэ батець жок.
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Оаре ымпотрива унуй ом се ындряптэ плынӂеря мя? Ши пентру че н-аш фи нерэбдэтор?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Привици-мэ, мираци-вэ ши пунець мына ла гурэ.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
Кынд мэ гындеск, мэ ынспэймынт ши ун тремур ымь апукэ тот трупул:
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Пентру че трэеск чей рэй? Пентру че ый везь ымбэтрынинд ши споринд ын путере?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Сэмынца лор се ынтэреште ку ей ши ын фаца лор, одраслеле лор пропэшеск суб окий лор.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Ын каселе лор домнеште пачя, фэрэ умбрэ де фрикэ; нуяуа луй Думнезеу ну вине сэ-й ловяскэ.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Таурий лор сунт плинь де влагэ ши прэситорь, жунканеле лор зэмислеск ши ну ляпэдэ.
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
Ышь ласэ копиий сэ се ымпрэштие ка ниште ой, ши копиий се збенгуе ын журул лор.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Кынтэ ку сунет де тобэ ши де харпэ, се десфэтязэ ку сунете де кавал.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
Ышь петрек зилеле ын феричире ши се кобоарэ ынтр-о клипэ ын Локуинца морцилор. (Sheol )
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
Ши тотушь зичяу луй Думнезеу: ‘Плякэ де ла ной. Ну воим сэ куноаштем кэиле Тале.
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
Че есте Чел Атотпутерник, ка сэ-Й служим? Че вом кыштига дакэ-Й вом ынэлца ругэчунь?’
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Че, ну сунт ей ын стэпыниря феричирий? – Департе де мине сфатул челор рэй! –
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
Дар де мулте орь се ынтымплэ сэ ли се стингэ кандела, сэ винэ сэрэчия песте ей, сэ ле дя ши лор Думнезеу партя лор де дурерь ын мыния Луй,
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
сэ фие ка паюл луат де вынт, ка плява луатэ де выртеж?
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
Вець зиче кэ пентру фиий Сэй пэстрязэ Думнезеу педяпса. Дар пе ел, пе нелеӂюит, ар требуи сэ-л педепсяскэ Думнезеу, ка сэ симтэ;
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
ел ар требуи сэ-шь вадэ нимичиря, ел ар требуи сэ бя мыния Челуй Атотпутерник.
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Кэч че-й пасэ луй че ва фи де каса луй дупэ ел, кынд нумэрул лунилор и с-а ымплинит?
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
Оаре пе Думнезеу Ыл вом ынвэца минте, пе Ел, каре кырмуеште духуриле черешть?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Унул моаре ын мижлокул пропэширий, пэчий ши феричирий,
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
ку коапселе ынкэркате де грэсиме ши мэдува оаселор плинэ де сук.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Алтул моаре ку амэрэчуня ын суфлет, фэрэ сэ се фи букурат де врео феричире,
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
ши амындой адорм ын цэрынэ, амындой сунт мынкаць де вермь.
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
Штиу еу бине каре сунт гындуриле воастре, че жудекэць недрепте ростиць асупра мя.
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Вой зичець: ‘Унде есте каса апэсэторулуй? Унде есте кортул ын каре локуяу нелеӂюиций?’
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Дар, че, н-аць ынтребат пе кэлэторь ши ну штиць че историсеск ей?
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
Кум, ын зиуа ненорочирий, чел рэу есте круцат ши, ын зиуа мынией, ел скапэ.
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Чине ыл мустрэ ын фацэ пентру пуртаря луй? Чине ый рэсплэтеште тот че а фэкут?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Есте дус ла гроапэ ши и се пуне о стражэ ла мормынт.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Булгэрий дин вале ый сунт май ушорь, кэч тоць оамений мерг дупэ ел ши о мулциме ый мерӂе ынаинте.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
Пентру че дар ымь даць мынгыерь дешарте? Че май рэмыне дин рэспунсуриле воастре декыт викление?”