< Job 21 >
Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
“Dinggenyo a nasayaat ti sasaok, ket agbalin koma daytoy a liwliwayo.
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
Palubosandak, ket agsaoak met; kalpasan ti panagsaok, ituloyyo ti pananglaisyo kaniak.
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
Maipapan kaniak, agrirririak kadi iti tao? Apay koma nga awan ti kalintegak a saan a makaanus?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
Kitaendak ket agsiddaawkayo, ken iyapputyo dayta imayo iti ngiwatyo.
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
No panpanunotek dagiti panagsagsagabak, mariribukanak, ket agbuteng dagiti lasagko.
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
Apay nga agtultuloy nga agbibiag dagiti nadangkes a tattao, a lumakay, ken bumilbileg iti pannakabalin?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
Agtalinaed dagiti kaputotanda kadakuada kadagiti imatangda, ken agtalinaed dagiti kaputotanda kadagiti matmatada.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Natalged dagiti babbalayda manipud iti buteng; awan ti baot ti Dios kadakuada.
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
Agputot dagiti bulog a bakada; saan nga agkurang a mangaramid iti daytoy; mangipasngay dagiti bakada ket saanda a maalisan.
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
Paruarenda dagiti annakda a kas iti arban, ket agsala dagiti annakda.
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Agkantada a mabuyugan iti pandereta ken arpa ken agragsakda babaen iti aweng ti plauta.
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol )
Busbusenda dagiti al-aldawda iti kinarang-ay, ket siuulimekda a bumaba iti sheol. (Sheol )
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
Ibagada iti Dios, 'Panawandakami ta saanmi a tarigagayan iti aniaman a pannakaammo kadagiti wagwagasmo.
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
Ania aya iti Mannakabalin amin, a rumbeng a dayawenmi isuna? Ania iti pagimbagan a maalami no agkararagkami kenkuana?'
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
Kitaenyo, saan kadi ng adda kadagiti bukodda nga ima ti kinarang-ay? Awan ti pakainagiak iti pammagbaga dagiti nadangkes a tattao.
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
Kasano kadaras ti pannakaiddep ti pagsilawan dagiti nadangkes a tattao, wenno ti pannakadidigrada? Mamin-ano aya a mapasamak nga iwaras ti Dios dagiti ladingit kadakuada iti pungtotna?
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
Mamin-ano ti panagbalinda a kas iti garami iti sangoanan ti angin wenno kas iti taep nga itay-tayab ti bagio?
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
Kunayo, 'Ikabkabil ti Dios ti biddut ti maysa a tao kadagiti annakna tapno isuda ti mangbayad.' Bay-am a supapakanna daytoy iti bukodna, tapno maammoanna ti nagbasolanna.
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
Bay-am a makita dagiti matana ti bukodna a pakadadaelan, ken bay-am nga inumenna ti pungtot ti Mannakabalin amin.
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
Ta ania ti bibiangna iti pamiliana kalpasan kenkuana inton naputeden dagiti bilang dagiti bulbulanna?
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
Adda kadi ti makaisuro iti pannakaammo ti Dios agsipud ta uk-ukomenna uray dagiti nangangato?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Matay ti maysa a tao iti pigsana, a siuulimek ken sinanam-ay.
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
Napno ti bagina iti gatas, ken ti pata dagiti tultulangna ket nabasa ken nasalun-at.
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
Matay ti sabali pay a tao iti kinasaem ti kararua, ti saan a pulos a nakapadas iti aniaman a kinaimbag.
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
Agpadada nga agidda iti tapok; agpadada nga iggesen.
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
Kitaenyo, ammok dagiti panpanunotenyo, ken dagiti wagas a tartarigagayanyo tapno padaksendak.
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
Ta imbagayo, 'Sadino ita ti balay ti prinsipe? Sadino ti tolda a naminsan a naggianan ti nadangkes?'
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
Saanyo pay kadi a pulos a sinaludsod dagiti agdaldaliasat a tattao? Saanyo kadi nga ammo ti pammaneknek nga ibagbagada,
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
a ti nadangkes a tao ket maiyadayo iti aldaw ti didigra, ken maipanaw isuna iti aldaw ti pungtot?
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
Siasino ti mangukomto iti dalan ti nadangkes a tao iti rupana? Siasino ti mangsupapak kenkuana gapu iti inaramidna?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
Nupay kasta maipanto isuna iti tanem; kankanayonto a bantayan dagiti tattao ti tanemna.
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
Nasam-itto kenkuana dagiti bingbingkol ti tanap; sumurotto dagiti amin a tattao kenkuana, adda ti saan a mabilang a tattao iti sangoananna.
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
Kasano ngarud a liwliwaendak babaen iti awan kaes-eskanna, agsipud ta awan serserbi dagiti sungbatyo no diket kinapalso?”