< Job 21 >

1 Then Job answered,
约伯回答说:
2 "Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 As for me, is my complaint to man? Why shouldn't I be impatient?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 "Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 Their bulls breed without fail. Their cows calve, and do not miscarry.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol. (Sheol h7585)
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
14 They tell God, 'Depart from us, for we do not want to know about your ways.
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 What is Shaddai, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?'
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Look, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 "How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that he distributes sorrows in his anger?
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 You say, 'God lays up his iniquity for his children.' Let him recompense it to himself, that he may know it.
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of Shaddai.
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 "Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 They lie down alike in the dust. The worm covers them.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 "Look, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 For you say, 'Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?'
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 Haven't you asked wayfaring men? Do you not know their evidences,
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 So how can you comfort me with nonsense, seeing that in your answers there remains only falsehood?"
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?

< Job 21 >