< Job 20 >
1 Then Zophar the Naamathite answered,
Awo Zofali Omunaamasi n’amuddamu nti,
2 "Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
“Ebirowoozo byange ebiteganyiziddwa binkubiriza okukuddamu kubanga nteganyizibbwa nnyo.
3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
Mpulidde nga nswadde olw’okunenya, okutegeera kwange kunkubiriza okuddamu.
4 Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
“Ddala omanyi nga bwe byali okuva edda, okuva omuntu lwe yateekebwa ku nsi,
5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
nti Enseko z’omwonoonyi ziba z’akaseera katono, era n’essanyu ly’abatamanyi Katonda terirwawo.
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Newaakubadde ng’amalala ge gatuuka ku ggulu n’omutwe gwe ne gutuuka ku bire,
7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
alizikirira emirembe n’emirembe nga empitambi ye: abo abamulaba babuuze nti, ‘Ali ludda wa?’
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
Abulawo ng’ekirooto, n’ataddayo kulabika; abuzeewo ng’okwolesebwa kw’ekiro.
9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
Eriiso eryamulaba teririddayo kumulaba, taliddayo kulaba kifo kye nate.
10 His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
Abaana be basaana bakolagane n’abaavu, emikono gye gyennyini gye gisaana okuwaayo obugagga bwe.
11 His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
Amaanyi ag’ekivubuka agajjudde amagumba ge, ge ganaagalamiranga naye mu nfuufu.
12 "Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
“Okukola ebibi kuwoomerera mu kamwa ke era akukweka wansi w’olulimi lwe,
13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
tayagala kukuleka, wadde okukuta era akukuumira mu kamwa ke.
14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
Naye emmere ye erimwonoonekera mu byenda, era erifuuka butwa bwa nsweera munda ye.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
Aliwandula eby’obugagga bye yamira; Katonda alireetera olubuto lwe okubisesema.
16 He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him.
Alinywa obutwa bw’ensweera; amannyo g’essalambwa galimutta.
17 He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Alisubwa obugga, n’emigga egikulukuta n’omubisi gw’enjuki n’amata.
18 That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
Bye yateganira alina okubiwaayo nga tabiridde; talinyumirwa magoba ga kusuubula kwe,
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
kubanga yanyigiriza abaavu n’abaleka nga bakaaba, yawamba amayumba g’ataazimba.
20 "Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
“Ddala ddala talifuna kikkusa mululu gwe, wadde okuwonya n’ebyo bye yeeterekera.
21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
Tewali kimulekeddwawo ky’anaalya; obugagga bwe tebujja kusigalawo.
22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
Wakati mu kufuna ebingi okulaba ennaku kumujjira; alibonaabonera ddala nnyo.
23 When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
Ng’amaze okujjuza olubuto lwe, Katonda alyoke amusumulurire obusungu bwe amukube ebikonde ebitagambika.
24 He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
Bw’alidduka ekyokulwanyisa eky’ekyuma, akasaale ak’ekikomo kalimufumita.
25 He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
Akasaale kaliviirayo mu mugongo gwe, omumwa gwako ogumasamasa gusikibwe mu kibumba. Entiisa erimujjira.
26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
Ekizikiza ekikutte kye kirindiridde obugagga bwe. Omuliro ogutazikira gwe gulimumalawo, gwokye ebisigadde mu weema ye.
27 The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
Eggulu liryolesa obutali butuukirivu bwe; ensi erimusitukirako n’emujeemera.
28 The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
Ebintu by’ennyumba biritwalibwa, biribulira ku lunaku lw’obusungu bwa Katonda.
29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God."
Eyo y’engeri Katonda gy’asasulamu abakozi b’ebibi, nga gwe mugabo Katonda gwe yabategekera.”