< Job 20 >
1 Then Zophar the Naamathite answered,
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 "Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
4 Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, [d. h. wahrsch. sie zufriedenstellen durch Rückgabe des ihnen Geraubten] und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
11 His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
12 "Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott [El] ihn heraus.
16 He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him.
Natterngift sog [O. saugt] er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
17 He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Nicht darf er sich laben [Eig. seine Lust sehen] an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch. [Eig. geronnener Milch]
18 That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen. [And. üb.: Wie das Vermögen, so dessen Zurückhaltung; und er darf sich nicht freuen]
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
20 "Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: [W. Bauch] mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
In der Fülle seines Überflusses [Eig. seines Genüges] wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott [W. er] die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein. [O. als seine Speise]
24 He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
25 He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen [W. der Blitz] aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn. [O. Er geht dahin, Schrecken kommen über ihn]
26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
27 The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
28 The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines [d. h. Gottes] Zornes. -
29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God."
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott [El] und das von Gott ihm zugesprochene Los. [Eig. Erbteil]