< Job 20 >
1 Then Zophar the Naamathite answered,
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 "Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 "Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 "Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God."
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”