< Job 20 >
1 Then Zophar the Naamathite answered,
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 "Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Do you not know this from old time, since humankind was placed on earth,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, 'Where is he?'
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 "Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 He shall suck cobra venom. The viper's tongue shall kill him.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 "Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity shall not endure.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 When he is about to fill his belly, he will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God."
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”