< Job 19 >
2 "How long will you torment me, and crush me with words?
доколе притрудну творите душу мою и низлагаете мя словесы? Уразумейте токмо, яко Господь сотвори мя сице.
3 You have reproached me ten times. You aren't ashamed that you attack me.
Клевещете на мя, не стыдящеся мене належите ми.
4 If it is true that I have erred, my error remains with myself.
Буди, яко воистинну аз прельстихся, и у мене водворяется погрешение, глаголати словеса, яже не подобаше, словеса же моя погрешают, и не во время:
5 If indeed you will magnify yourselves against me, and plead my disgrace against me;
буди же, яко на мя величаетеся, наскакаете же ми поношением:
6 know now that God has subverted me, and has surrounded me with his net.
разумейте убо, яко Господь есть иже смяте мя и ограду Свою на мя вознесе.
7 "Look, I cry out 'Injustice.' but there is no justice.
Се, смеюся поношению, не возглаголю: возопию, и нигдеже суд.
8 He has walled up my way so that I can't pass, and has set darkness in my paths.
Окрест огражден есмь и не могу прейти: пред лицем моим тму положи,
9 He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
славу же с мене совлече и отя венец от главы моея:
10 He has broken me down on every side, and I am gone. My hope he has plucked up like a tree.
растерза мя окрест, и отидох: посече же яко древо надежду мою.
11 He has also kindled his wrath against me. He counts me among his adversaries.
Люте же гнева употреби на мя и возмне мя яко врага.
12 His troops come on together, build a siege ramp against me, and camp around my tent.
Вкупе же приидоша искушения Его на мя, на путех же моих обыдоша мя наветницы.
13 "He has put my brothers far from me. My acquaintances are wholly estranged from me.
Братия моя отступиша от мене, познаша чуждих паче мене, и друзие мои немилостиви быша:
14 My relatives have gone away. My familiar friends have forgotten me.
не снабдеша мя ближнии мои, и ведящии имя мое забыша мя.
15 Those who dwell in my house, and my maids, count me for a stranger. I am a foreigner in their sight.
Соседи дому и рабыни моя, (яко) иноплеменник бых пред ними:
16 I call to my servant, and he gives me no answer. I beg him with my mouth.
раба моего звах, и не послуша, уста же моя моляхуся:
17 My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.
и просих жену мою, призывах же лаская сыны подложниц моих:
18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me.
они же мене в век отринуша, егда востану, на мя глаголют.
19 All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
Гнушахуся мене видящии мя, и ихже любих, восташа на мя.
20 My bones stick to my skin and to my flesh. I have escaped by the skin of my teeth.
В кожи моей согниша плоти моя, кости же моя в зубех содержатся.
21 "Have pity on me, have pity on me, you my friends; for the hand of God has touched me.
Помилуйте мя, помилуйте мя, о, друзие! Рука бо Господня коснувшаяся ми есть.
22 Why do you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
Почто мя гоните якоже и Господь? От плотей же моих не насыщаетеся?
23 "Oh that my words were now written. Oh that they were inscribed in a scroll.
Кто бо дал бы, да напишутся словеса моя, и положатся оная в книзе во век?
24 That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever.
И на дщице железне и олове, или на камениих изваяются?
25 But as for me, I know that my Redeemer lives. In the end, he will stand upon the earth.
Вем бо, яко присносущен есть, иже имать искупити мя,
26 After my skin is destroyed, then in my flesh shall I see God,
(и) на земли воскресити кожу мою терпящую сия, от Господа бо ми сия совершишася,
27 Whom I, even I, shall see on my side. My eyes shall see, and not as a stranger. My heart is consumed within me.
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.
28 If you say, 'How we will persecute him, because the root of the matter is found in him.'
Аще же и речете: что речем противу ему? И корень словесе обрящем в нем.
29 Be afraid of the sword, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know there is a judgment."
Убойтеся же и вы от меча: ярость бо на беззаконныя найдет, и тогда увидят, где есть их вещество.