< Job 15 >
1 Then Eliphaz the Temanite answered,
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 "Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 "Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Look, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water.
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 "I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 (Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 He doesn't believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 He wanders abroad for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is ready at his hand.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against Shaddai;
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God's mouth shall he go away.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit."
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”