< Job 14 >

1 "Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
Lòm ki fèt de fanm gen vi kout ki plen traka.
2 He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
Tankou yon flè, li parèt e li fennen. Anplis, li sove ale kon lonbraj. Li pa dire.
3 Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
Èske Ou ouvri zye Ou sou li pou mennen li an jijman avèk W?
4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
Se kilès ki kab fè pwòp sa ki pa pwòp? Pèsòn!
5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
Konsi fòs jou li yo avèk Ou, fòs mwa li yo avèk Ou. Ou te etabli limit li ke li p ap kab depase.
6 Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
Retire zye Ou sou li pou l kab pran repò, jiskaske li kab konplete jou li yo, kon yon ouvriye jounalye.
7 "For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
Gen espwa pou yon pyebwa lè l koupe, li kab boujonnen ankò, nouvo boujon yo kab reyisi.
8 Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
Malgre rasin li yo vin vye nan tè a, e chouk li mouri nan tè sèch,
9 yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
fè rive yon gout dlo, e li va pete pouse boujon yo kon yon plant.
10 But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
Men lòm mouri pou kouche plat. Lòm mouri e kibò li ye?
11 As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
Tankou dlo lanmè fè vapè monte e rivyè a vin sèch,
12 so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
konsa lòm kouche, e li pa leve ankò. Jiskaske syèl yo vin disparèt, li p ap reveye, ni leve ankò.
13 "Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol h7585)
O ke ou ta kapab kache mwen nan sejou lanmò an, pou ou ta kapab fè m kache jiskaske chalè Ou retounen kote Ou! Ke Ou ta fikse yon limit pou mwen, e sonje m! (Sheol h7585)
14 If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
Si yon nonm mouri, èske li va leve ankò? Pou tout jou a lit mwen yo, mwen ta tann jiskaske lè rive pou yo lage m.
15 You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
Ou ta rele e mwen ta reponn Ou; Konsa, Ou ta anvi anpil zèv men Ou yo.
16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
Paske koulye a, ou konte tout pa mwen fè yo. Èske Ou pa swiv peche m yo?
17 My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
Transgresyon mwen yo sele nèt nan yon sachè Konsa, Ou vlope tout inikite m yo.
18 "But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
Men mòn nan kap tonbe pa mòso pa fè anyen; wòch la ap kite plas li.
19 The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
Dlo a epwize wòch yo, gran fòs li lave pousyè tè a. Se konsa Ou detwi espwa a lòm.
20 You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
Ou vin fè l soumèt nèt pou tout tan, e li pati; Ou chanje aparans li, e voye l ale.
21 His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
Fis li yo vin resevwa lonè, men li menm pa konnen sa; oswa fis li yo vin pa anyen, men li pa apèsi sa.
22 But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."
Men kò l fè mal; epi li fè dèy sèlman pou pwòp tèt li.

< Job 14 >