< Job 13 >
1 "Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
2 What you know, I know also. I am not inferior to you.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
3 "Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
4 But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
5 Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
6 Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
7 Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
8 Will you show partiality to him? Will you contend for God?
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
9 Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
10 He will surely reprove you if you secretly show partiality.
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
11 Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
12 Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
13 "Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
14 Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
15 Look, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
16 This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
17 Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
18 See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
19 Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
20 "Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
21 withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
22 Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
23 How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
24 Why hide you your face, and hold me for your enemy?
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
25 Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
26 For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
27 You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
28 though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.