< Job 13 >
1 "Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
Ecce omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
2 What you know, I know also. I am not inferior to you.
Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
3 "Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
4 But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
Prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
5 Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
6 Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
Audite ergo correptionem meam, et iudicium labiorum meorum attendite.
7 Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
8 Will you show partiality to him? Will you contend for God?
Numquid faciem eius accipitis, et pro Deo iudicare nitimini?
9 Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
Aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur ut homo, vestris fraudulentiis?
10 He will surely reprove you if you secretly show partiality.
Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem eius accipitis.
11 Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror eius irruet super vos.
12 Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestrae.
13 "Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
Tacete paulisper ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
14 Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
15 Look, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu eius arguam.
16 This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu eius omnis hypocrita.
17 Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
Audite sermonem meum, et aenigmata percipite auribus vestris.
18 See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
Si fuero iudicatus, scio quod iustus inveniar.
19 Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
Quis est qui iudicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
20 "Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
21 withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
22 Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
23 How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
Quantas habeo iniquitates et peccata, scelera mea et delicta ostende mihi.
24 Why hide you your face, and hold me for your enemy?
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
25 Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
26 For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
Scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiae meae.
27 You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
28 though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
Qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.