< Job 13 >
1 "Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
“Idanuna sun ga waɗannan duka, kunnuwana sun ji sun kuma gane.
2 What you know, I know also. I am not inferior to you.
Abin da kuka sani, ni ma na sani; ba ku fi ni ba.
3 "Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
Amma ina so in yi magana da Maɗaukaki, in kai kukana wurin Allah kai tsaye.
4 But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
Ku kuma kun ishe ni da ƙarairayi; ku likitocin wofi ne, dukanku!
5 Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
In da za ku yi shiru gaba ɗaya! Zai zama muku hikima.
6 Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
Ku ji gardamata yanzu; ku ji roƙon da zai fito daga bakina.
7 Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
Za ku iya yin muguwar magana a madadin Allah? Ko za ku yi ƙarya a madadinsa?
8 Will you show partiality to him? Will you contend for God?
Ko za ku nuna masa sonkai? Ko za ku yi gardama a madadinsa?
9 Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
In ya bincike ku zai tarar ba ku da laifi? Ko za ku iya ruɗe shi yadda za ku ruɗi mutane?
10 He will surely reprove you if you secretly show partiality.
Ba shakka zai kwaɓe ku in kun nuna sonkai a ɓoye.
11 Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
Ko ikonsa ba ya ba ku tsoro? Tsoronsa ba zai auka muku ba?
12 Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
Duk surutanku kamar toka suke; kāriyarku na yimɓu ne.
13 "Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
“Ku yi shiru zan yi magana; sa’an nan abin da zai same ni yă same ni.
14 Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Don me na sa kaina cikin hatsari na yi kasada da raina?
15 Look, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
Ko da zai kashe ni ne, begena a cikinsa zai kasance; ba shakka zan kāre kaina a gabansa
16 This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
lalle wannan zai kawo mini kuɓuta gama ba wani marar tsoron Allah da zai iya zuwa wurinsa!
17 Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
Ku saurara da kyau ku ji abin da zan faɗa; bari kunnuwanku su ji abin da zan ce.
18 See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
Yanzu da na shirya ƙarata, na san za a ce ba ni da laifi.
19 Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
Ko wani zai ce ga laifin da na yi? In an same ni da laifi, zan yi shiru in mutu.
20 "Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
“Kai dai biya mini waɗannan bukatu biyu kawai ya Allah, ba zan kuwa ɓoye daga gare ka ba;
21 withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
Ka janye hannunka nesa da ni, ka daina ba ni tsoro da bantsoronka.
22 Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
Sa’an nan ka kira ni, zan kuwa amsa, ko kuma ka bar ni in yi magana sai ka amsa mini.
23 How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
Abubuwa nawa na yi waɗanda ba daidai ba, kuma zunubi ne? Ka nuna mini laifina da zunubina.
24 Why hide you your face, and hold me for your enemy?
Don me ka ɓoye mini fuskarka; ka kuma sa na zama kamar maƙiyinka?
25 Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Ko za a wahalar da ganye wanda iska take hurawa? Ko za ka bi busasshiyar ciyawa?
26 For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
Gama ka rubuta abubuwa marasa daɗi game da ni; ka sa na yi gādon zunuban ƙuruciyata.
27 You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
Ka daure ƙafafuna da sarƙa; kana kallon duk inda na taka ta wurin sa shaida a tafin ƙafafuna.
28 though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
“Haka mutum yake lalacewa kamar ruɓaɓɓen abu, kamar rigar da asu ya cinye.