< Job 13 >
1 "Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
“Ndaziona ndi maso anga zonsezi, ndazimva ndi makutu anga ndipo ndazimvetsa.
2 What you know, I know also. I am not inferior to you.
Zimene inu mukudziwa, inenso ndimazidziwa; ineyo sindine munthu wamba kwa inu.
3 "Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
Koma ine ndikulakalaka nditayankhula ndi Wamphamvuzonse ndi kukamba mlandu wanga ndi Mulungu.
4 But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
Koma inu mukundipaka mabodza; nonsenu ndinu asingʼanga opanda phindu!
5 Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
Achikhala munangokhala chete nonsenu! Apo mukanachita zanzeru.
6 Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
Tsopano imvani kudzikanira kwanga; imvani kudandaula kwa pakamwa panga.
7 Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
Kodi inu mudzayankhula moyipa kuyankhulira Mulungu? Kodi mudzayankhulira Iyeyo mwachinyengo?
8 Will you show partiality to him? Will you contend for God?
Kodi mudzaonetsa kuti Iyeyo ngokondera? Kodi inu mudzamuteteza Mulungu pa mlandu wake?
9 Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
Mulungu atayangʼanitsitsa, inu nʼkukupezani wosalakwa? Kodi inu mungamunamize Iye monga momwe munganamizire munthu?
10 He will surely reprove you if you secretly show partiality.
Ndithudi, Iye angathe kukudzudzulani ngati muchita zokondera mseri.
11 Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
Kodi ulemerero wake sungakuopseni? Kodi kuopsa kwake sikungakuchititseni mantha?
12 Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
Mawu anu anzeru ali ngati miyambi yopanda tanthauzo; mawu anu odzitchinjirizira ali ngati mpanda wadothi.
13 "Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
“Khalani chete ndipo ndilekeni ndiyankhule; tsono zimene zindichitikire zichitike.
14 Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Chifukwa chiyani ndikuyika moyo wanga pa chiswe ndi kutengera mʼmanja moyo wangawu?
15 Look, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
Ngakhale Iye andiphe, komabe ndidzamukhulupirira; ndithu, ndidzafotokoza mlandu wanga pamaso pake.
16 This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
Zoonadi, ichi ndiye chidzakhala chipulumutso changa pakuti palibe munthu wosapembedza amene angafike pamaso pake!
17 Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
Mvetserani mosamala mawu anga; makutu anu amve zimene ndikunena.
18 See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
Pakuti tsopano ndawukonzekera mlandu wanga, ndikudziwa ndipo adzandipeza wolungama.
19 Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
Kodi alipo wina amene angatsutsane nane? ngati zili choncho, ndidzakhala chete ndi kufa.
20 "Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
“Inu Mulungu, ndipatseni zinthu ziwiri izi, ndipo pamenepo ine sindidzakubisalirani:
21 withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
Muchotse dzanja lanu pa ine, ndipo muleke kundichititsa mantha ndi kuopsa kwanuko.
22 Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
Tsono muyitane ndipo ndidzayankha, kapena mulole kuti ine ndiyankhule ndipo Inu muyankhe.
23 How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
Kodi zolakwa zanga ndi zingati ndipo machimo anga ndi angati? Wonetseni kulakwa kwanga ndi machimo anga.
24 Why hide you your face, and hold me for your enemy?
Chifukwa chiyani mukundifulatira ndi kundiyesa ine mdani wanu?
25 Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
Kodi mudzazunza tsamba lowuluka ndi mphepo? Kodi mudzathamangitsa mungu wowuma?
26 For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
Pakuti Inu mwalemba zinthu zowawa zonditsutsa nazo ndipo mukundipaka machimo a pa ubwana wanga.
27 You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
Inu mwamanga miyendo yanga ndi maunyolo. Mumayangʼanitsitsa mayendedwe anga onse poyika zizindikiro pamene mapazi anga apondapo.
28 though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.
“Motero munthu amatha ngati chinthu chofumbwa, ngati chovala chodyedwa ndi njenjete.