< Job 12 >
2 "No doubt, but you are the people, and wisdom shall die with you.
“Awatali kubuusabuusa muli bantu. Bwe mulifa n’amagezi gammwe ne gafa.
3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Yes, who doesn't know such things as these?
Naye nange nnina amagezi ntegeera, temunsinga. Ani atabimanyi ebyo byonna?
4 I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke.
Nfuuse ekisekererwa eri mikwano gyange. Nze eyakoowolanga Katonda n’anziramu, ne nsekererwa obusekererwa, ate nga ndi mutukuvu ataliiko musango!
5 In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune. It is ready for them whose foot slips.
Abantu abali mu ddembe lyabwe batera okusekerera abali mu mitawaana, ng’ebizibu bwe biba ku abo ababa batuuse awazibu.
6 The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands.
Weema z’abanyazi tezibaako mutawaana, era abo abanyiiza Katonda babeera mu ddembe abo abeetikka katonda waabwe mu mikono gyabwe.
7 "But ask the animals, now, and they shall teach you; the birds of the sky, and they shall tell you.
Naye buuza ensolo zijja kukuyigiriza, oba ebinyonyi eby’omu bbanga binaakubuulira.
8 Or speak to the earth, and it shall teach you. The fish of the sea shall declare to you.
Oba yogera n’ettaka linaakusomesa oba ebyennyanja eby’omu nnyanja binaakunnyonnyola.
9 Who doesn't know that in all these, the hand of YHWH has done this,
Biki ku bino ebitamanyi nti, omukono gwa Mukama gwe gukoze ebyo?
10 in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all humankind?
Buli bulamu bwa kitonde buli mu mukono gwe, na buli mukka ogussibwa abantu bonna.
11 Doesn't the ear try words, even as the palate tastes its food?
Okutu tekugezesa bigambo ng’olulimi bwe lukomba ku mmere?
12 With aged men is wisdom, in length of days understanding.
Amagezi tegasangibwa mu bakaddiye? Okuwangaala tekuleeta kutegeera?
13 "With him is wisdom and might. He has counsel and understanding.
Katonda y’alina amagezi n’amaanyi; y’ateesa ebigambo era y’alina okutegeera.
14 Look, he breaks down, and it can't be built again. He imprisons a man, and there can be no release.
Ky’amenya teri ayinza kuddamu kukizimba; ky’asiba mu kkomera tekiyinza kuteebwa.
15 Look, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
Bw’aziyiza amazzi, ekyeeya kijja, bw’agata gazikiriza ensi.
16 With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his.
Ye, ye nannyini maanyi n’obuwanguzi, abalimba n’abalimbibwa bonna babe.
17 He leads counselors away stripped. He makes judges fools.
Aggyawo abawi b’amagezi nga tebalina kantu, abalamuzi n’abafuula abasirusiru.
18 He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
Bakabaka abaggyako enjegere ze beesiba ebiwato byabwe, n’abasibamu obukete.
19 He leads priests away stripped, and overthrows the mighty.
Bakabona abatwala nga tebalina kantu, n’asuula abasajja abaanywera.
20 He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
Aziba emimwa egy’abawi b’amagezi abeesigwa, era n’aggyawo okwolesebwa kw’abakadde.
21 He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
Ayiwa ekivume ku bakungu, era n’aggya ebyokulwanyisa ku b’amaanyi.
22 He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.
Abikkula ebintu eby’ebuziba eby’ekizikiza, n’aleeta n’ebisiikirize eby’amaanyi mu kitangaala.
23 He increases the nations, and he destroys them. He enlarges the nations, and he leads them captive.
Afuula amawanga okuba ag’amaanyi, era n’agazikiriza; agaziya amawanga n’agasaasaanya.
24 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
Abakulembeze baamawanga abaggyako okukola ebisaanidde; n’abasindika nga bagwirana mu ddungu eritaliimu kkubo.
25 They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.
Bawammantira mu kizikiza awatali kitangaala; abaleetera okutagala ng’abatamiivu.”