< Job 10 >
1 "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
“Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
2 I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
5 Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
8 "'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
“Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
10 Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
18 "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
“Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
20 Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”