< Job 10 >

1 "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae
2 I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves
4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis
5 Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt tempora
6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris
7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere
8 "'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me
9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me
10 Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti
11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti me
12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meum
13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris
14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris
15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria
16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me
18 "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
20 Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum
21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans

< Job 10 >