< Job 10 >
1 "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
Naumaakon iti biagko; iyebkasko ti ririk; agsaoak iti kinasaem ti kararuak.
2 I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
Ibagak ti Dios, 'Saannak laeng nga ukomen; ipakitam kaniak no apay nga ak-akusarannak.
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
Nasayaat kadi kenka a rumbeng nga idadanesnak, nga umsiem ti aramid dagiti imam kabayatan nga umis-isemka kadagiti panggep dagiti nadangkes?
4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
Addaanka kadi kadagiti mata ti lasag? Makakitaka kadi a kas iti panagkita ti tao?
5 Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
Dagiti aldawmo kadi ket kas iti al-aldaw dagiti sangkataoan wenno dagiti tawtawenmo kadi ket kas iti tawtawen dagiti tattao,
6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
nga agsaludsodka maipapan kadagiti kinadakesko ken sukimatem ti basolko,
7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
uray no ammom nga awan basolko ken awan ti siasinoman a makaispal kaniak manipud iti imam?
8 "'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
Siaannadnak a binukel ken sinukog dagiti imam, ngem daddadaelennak.
9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Lagipem, agpakaasiak kenka, a binukelnak a kasla pitak, isublinak kadi manen iti tapok?
10 Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Saan kadi nga imbukbuknak a kasla gatas ken binokelnak a kasla keso?
11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Kinawesannak iti kudil ken lasag ket pinagkakamangnak babaen kadagiti tulang ken piskel.
12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
Inikkannak iti biag ken napudnoka iti tulagmo; binantayan ti tulongmo ti espirituk.
13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Ngem inlemmengmo dagitoy a banbanag iti pusom—ammok a daytoy ti panpanunotem:
14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
a no nagbasolak, maammoam daytoy; saannak a pakawanen iti kinadakesko.
15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
No nadangkesak, asiak pay; uray no nalintegak, saanko a maitangad ti ulok, agsipud ta napnoak iti pannakaibabain ken kumitkitaak iti bukodko a panagsagaba.
16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
No itangad ti ulok ti bukodna, anupennak a kasla leon; maminsan pay ipakitam kaniak a mannakabalinka unay.
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
Mangiy-iyegka kadagiti baro a saksi a maibusor kaniak ket nayunam ti pungtotmo a maibusor kaniak; darupennak babaen kadagiti baro nga armada.
18 "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
Apay ngarud nga inruarnak manipud iti aanakan? Intedko la koman ti espirituk ket awan pulos ti mata a nakakita kaniak.
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
Agbalinak koman a kasla saan nga imadda; naawitak la koman manipud iti tiyan agingga iti tanem.
20 Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
Saan kadi a bassit laeng dagiti aldawko? Isardengmo ngaruden, bay-annak nga agmaymaysa, tapno makainanaak bassit
21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
sakbay a mapanak iti lugar a saanakton nga agsubli, iti daga ti kinasipnget ken iti aniniwan ni patay,
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
ti daga a nasipnget a kas iti kasipnget ti tengnga ti rabii, ti daga ti aniniwan ni patay, nga awan ti aniaman a urnosna, a ti lawag ket kasla tengnga ti rabii.”'