< Job 10 >
1 "My soul is weary of my life. I will give free course to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul.
Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 I will tell God, 'Do not condemn me. Show me why you contend with me.
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi?
3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and smile on the counsel of the wicked?
Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants?
4 Do you have eyes of flesh? Or do you see as man sees?
As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme [mortel]?
5 Are your days as the days of mortals, or your years as man's years,
Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme?
6 that you inquire after my iniquity, and search after my sin?
Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché!
7 Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.
Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
8 "'Your hands have framed me and fashioned me altogether, yet you destroy me.
Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais!
9 Remember, I beg you, that you have fashioned me as clay. Will you bring me into dust again?
Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.
10 Haven't you poured me out like milk, and curdled me like cheese?
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage?
11 You have clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
12 You have granted me life and loving kindness. Your visitation has preserved my spirit.
Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.
13 Yet you hid these things in your heart. I know that this is with you:
Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur; mais je connais que cela était par-devers toi.
14 if I sin, then you mark me. You will not acquit me from my iniquity.
Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.
15 If I am wicked, woe to me. If I am righteous, I still shall not lift up my head, being filled with disgrace, and conscious of my affliction.
Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction.
16 And if I lift myself up, you hunt me like a lion. Again you show yourself powerful to me.
Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi.
17 You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me. Changes and warfare are with me.
Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.
18 "'Why, then, have you brought me forth out of the womb? I wish I had given up the spirit, and no eye had seen me.
Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!
19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave.
Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!
20 Aren't my days few? Cease then. Leave me alone, that I may find a little comfort,
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.
21 before I go where I shall not return from, to the land of darkness and of the shadow of death;
Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order, where the light is as midnight.'"
Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.