< Jeremiah 3 >

1 "They say, 'If a man puts away his wife, and she goes from him, and become another man's, will he return to her again?' Wouldn't that land be greatly polluted? But you have played the prostitute with many lovers; yet return again to me," says YHWH.
Vulgo dicitur: Si dimiserit vir uxorem suam, et recedens ab eo, duxerit virum alterum: numquid revertetur ad eam ultra? numquid non polluta, et contaminata erit mulier illa? tu autem fornicata es cum amatoribus multis: tamen revertere ad me, dicit Dominus, et ego suscipiam te.
2 "Lift up your eyes to the bare heights, and see. Where have you not been lain with? You have sat for them by the ways, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness.
Leva oculos tuos in directum, et vide ubi non prostrata sis: in viis sedebas, expectans eos quasi latro in solitudine: et polluisti terram in fornicationibus tuis, et in malitiis tuis.
3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; yet you have a prostitute's forehead, you refused to be ashamed.
Quam ob rem prohibitae sunt stillae pluviarum, et serotinus imber non fuit: frons mulieris meretricis facta est tibi, noluisti erubescere.
4 Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?'
Ergo saltem amodo voca me: Pater meus, dux virginitatis meae tu es:
5 "'Will he retain his anger forever? Will he keep it to the end?' Look, you have spoken and have done evil things, and have had your way."
Numquid irasceris in perpetuum, aut perseverabis in finem? Ecce locuta es, et fecisti mala, et potuisti.
6 Moreover, YHWH said to me in the days of Josiah the king, "Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the prostitute.
Et dixit Dominus ad me in diebus Iosiae regis: Numquid vidisti quae fecerit aversatrix Israel? abiit sibimet super omnem montem excelsum, et sub omni ligno frondoso, et fornicata est ibi.
7 I said after she had done all these things, 'She will return to me;' but she did not return; and her treacherous sister Judah saw it.
Et dixi, cum fecisset haec omnia: Ad me revertere: et non est reversa. Et vidit praevaricatrix soror eius Iuda,
8 She saw that for all the causes for which faithless Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce, yet treacherous Judah, her sister, did not fear; but she also went and played the prostitute.
quia pro eo, quod moechata esset aversatrix Israel, dimisissem eam, et dedissem ei libellum repudii: et non timuit praevaricatrix Iuda soror eius, sed abiit, et fornicata est etiam ipsa.
9 And it came to pass, through her casual prostitution, that the land was polluted, and she committed adultery with stone and wood.
Et facilitate fornicationis suae contaminavit terram, et moechata est cum lapide et ligno.
10 Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense," says YHWH.
Et in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo, sed in mendacio, ait Dominus.
11 YHWH said to me, "Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
Et dixit Dominus ad me: Iustificavit animam suam aversatrix Israel, comparatione praevaricatricis Iuda.
12 Go, and proclaim these words toward the north, and say, 'Return, you backsliding Israel,' says YHWH; 'I will not look in anger on you; for I am merciful,' says YHWH. 'I will not keep anger forever.
Vade, et clama sermones istos contra Aquilonem, et dices: Revertere aversatrix Israel, ait Dominus, et non avertam faciem meam a vobis: quia sanctus ego sum, dicit Dominus, et non irascar in perpetuum.
13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against YHWH your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,'" says YHWH.
Verumtamen scito iniquitatem tuam, quia in Dominum Deum tuum praevaricata es: et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso, et vocem meam non audisti, ait Dominus.
14 "Return, backsliding children," says YHWH; "for I am a husband to you. I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion.
Convertimini filii revertentes, dicit Dominus: quia ego vir vester: et assumam vos unum de civitate, et duos de cognatione, et introducam vos in Sion.
15 I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding.
Et dabo vobis pastores iuxta cor meum, et pascent vos scientia et doctrina.
16 It shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days," says YHWH, "they shall say no more, 'The ark of the covenant of YHWH.' neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more.
Cumque multiplicati fueritis, et creveritis in terra in diebus illis, ait Dominus: non dicent ultra: Arca testamenti Domini: neque ascendet super cor, neque recordabuntur illius: nec visitabitur, nec fiet ultra.
17 At that time they shall call Jerusalem 'The throne of YHWH;' and all the nations shall be gathered to it, to the name of YHWH, to Jerusalem. Neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart.
In tempore illo vocabunt Ierusalem Solium Domini: et congregabuntur ad eam omnes Gentes in nomine Domini in Ierusalem, et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi.
18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your fathers.
In diebus illis ibit domus Iuda ad domum Israel, et venient simul de terra Aquilonis ad terram, quam dedi patribus vestris.
19 "But I said, 'How I would put you among the children, and give you a pleasant land, the most beautiful inheritance of all the nations.' and I said, 'You shall call me "My Father," and shall not turn away from following me.'
Ego autem dixi: Quomodo ponam te in filios, et tribuam tibi terram desiderabilem, hereditatem praeclaram exercituum Gentium? Et dixi: Patrem vocabis me, et post me ingredi non cessabis.
20 "Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel," says YHWH.
Sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum, sic contempsit me domus Israel, dicit Dominus.
21 A voice is heard on the bare heights, the weeping and the petitions of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten YHWH their God.
Vox in viis audita est, ploratus et ululatus filiorum Israel: quoniam iniquam fecerunt viam suam, obliti sunt Domini Dei sui.
22 "Return, you backsliding children, I will heal your backsliding." "Look, we have come to you; for you are YHWH our God.
Convertimini filii revertentes, et sanabo aversiones vestras. Ecce nos venimus ad te: tu enim es Dominus Deus noster.
23 Truly the hills are a delusion, the tumult on the mountains. Truly the salvation of Israel is in YHWH our God.
Vere mendaces erant colles, et multitudo montium: vere in Domino Deo nostro salus Israel.
24 But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
Confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adolescentia nostra, greges eorum, et armenta eorum, filios eorum, et filias eorum.
25 Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against YHWH our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed the voice of YHWH our God."
Dormiemus in confusione nostra, et operiet nos ignominia nostra: quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos, et patres nostri ab adolescentia nostra usque ad diem hanc: et non audivimus vocem Domini Dei nostri.

< Jeremiah 3 >