< James 2 >
1 My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, не взирая на лица.
2 For if someone with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor person in filthy clothing also comes in;
Ибо если в собрание ваше войдет человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдет же и бедный в скудной одежде
3 and you pay special attention to the one who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" but you tell the poor person, "Stand there," or "Sit by my footstool."
и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там или садись здесь, у ног моих,
4 Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
5 Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
6 But you have dishonored the poor person. Do not the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
7 Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
8 However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You are to love your neighbor as yourself," you do well.
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, - хорошо делаете.
9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете и перед законом оказываетесь преступниками.
10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
11 For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона.
12 So speak, and so do, as those who are to be judged by a law of freedom.
Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
13 For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but has no works? Can faith save him?
Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? Может ли эта вера спасти его?
15 And if a brother or sister is poorly clothed and may be lacking in daily food,
Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
16 and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you did not give them the things the body needs, what good is it?
а кто-нибудь из вас скажет им: “Идите с миром, грейтесь и питайтесь”, но не даст им потребного для тела: что пользы?
17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
Но скажет кто-нибудь: “Ты имеешь веру, а я имею дела”: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
20 But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless?
Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
21 Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
Видишь ли, что вера содействовала делам его и делами вера достигла совершенства?
23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
И исполнилось слово Писания: “Веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречен другом Божиим”.
24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
25 In like manner was not Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путем?
26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Ибо как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.