< James 2 >

1 My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ଆମର୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ମାପ୍‌ରୁ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାର୍‌ଲାଗି, ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଅଲ୍‌ଗା ପିନ୍ଦାଅଡା ଦେକିକରି, ନିଜର୍‌ ଚଲାଚଲ୍‌ତି ବାଦ୍‌ଲାଇବାଟା ଟିକ୍‌ ନାଇ ।
2 For if someone with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor person in filthy clothing also comes in;
ଜଦି ସବାଇ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ସୁନାର୍‌ ମୁନ୍ଦି ଆରି ଜକ୍‌ମକି ଜାଇତେରଇବା ବସ୍‌ତର୍‌ ପିନ୍ଦିକରି ତମର୍‌ଲଗେ ଆଇସି, ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମୁର୍‌କି ରଇ ଚିର୍‌ବୁର୍‌ଅଇରଇବା ବସ୍‌ତର୍‌ ପିନ୍ଦିକରି ଆଇସି ।
3 and you pay special attention to the one who wears the fine clothing, and say, "Sit here in a good place;" but you tell the poor person, "Stand there," or "Sit by my footstool."
ଆରି ତମେ ସୁନ୍ଦର୍‍ ବସ୍‌ତର୍‌ ପିନ୍ଦିଆସି ରଇବା ଲକ୍‌କେ ଅଦିକ୍‌ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦେଇକରି କଇସା, “ଆସା ଏ ନିକ କୁର୍‌ଚି ଉପ୍‌ରେ ବସା ।” ମାତର୍‌ ଅର୍‌କିତ୍‌ ଲକ୍‌କେ କଇସା “ତେଇ ଜାଇ ଟିଆ ଅ ।” ନଇଲେ “ତଲେ ବସ୍‌ ।” ବଲିକରି କଇସୁ ।
4 Have you not discriminated among yourselves, and become judges with evil thoughts?
ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେତା ତମେ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ବଡ୍‌ସାନ୍‌ ବଲିକରି ଅଲ୍‌ଗା ଇସାବେ ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ନି । ଆରି କାରାପ୍‌ ଇସାବେ ମୁ ଦେକି, ବିଚାର୍‌ କଲାସ୍‌ନି ।
5 Listen, my beloved brothers. Did not God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
ଏ ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ମଇତର୍‌ମନ୍‌ ସୁନା, ପର୍‌ମେସର୍‌ ଏ ଜଗତର୍‌ ଅର୍‌କିତ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ବାଚି ଆଚେ । ସେମନ୍‌ ତାକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଇ ଆରି ତାର୍‌ ରାଇଜେ କେଟ୍‌ବାଇ । ତାକେ ଆଲାଦ୍‌କର୍‌ବା ସବୁ ଲକ୍‌କେ ସେ ରାଇଜ୍‌ ଦେବିବଲି କାତା ଦେଏ ନାଇ କି?
6 But you have dishonored the poor person. Do not the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
ମାତର୍‌ ତମେ ଅର୍‌କିତ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସନ୍‌ମାନ୍‌ ଦିଆସ୍‌ ନାଇ । ସାଉକାର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ସେ ତମ୍‌କେ କସ୍‌ଟ ଦେଲାଇନି । ସେମନ୍‌ସେ ତମ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ନା ଜାଗାଇ ଜିକି ନେଲାଇନି ।
7 Do not they blaspheme the honorable name by which you are called?
ତମ୍‌କେ ଜନ୍‌ ନାଉଁ ଜିସୁ କିରିସ୍‌ଟ ଦିଆଅଇଆଚେ, ସେ ନାଉଁ ନେଇକରି ନିନ୍ଦା କଲାଇନି ।
8 However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You are to love your neighbor as yourself," you do well.
ନିଜ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲାପାରା ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କରା । ସାସ୍‌ତରେ ଲେକା ଅଇରଇଲାପାରା ପର୍‌ମେସରର୍‌ ରାଇଜର୍‌ ଏ ନିୟମ୍‌ ଜଦି ତମେ ମାନ୍‌ସା, ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ଟିକ୍‌ କଲାସ୍‌ନି ।
9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
ମାତର୍‌ ତମେ ଜଦି ବଡ୍‌ ସାନ୍‌ ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ନି, ପାପ୍‌ କଲାସ୍‌ନି । ଆରି ସେ ରିତିନିତିର୍‌ ଲାଗି ଦସି ବଲାଇ ଅଇଲାସ୍‌ନି ।
10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
୧୦କାଇକେବଇଲେ ଜେ ମିସା ସବୁ ନିଅମ ମାନିକରି ଗଟେକ୍‌ ନିୟମ୍‌ ଚାଡିଦେଲେ, କାଇ ନିୟମ୍‌ ନ ମାନ୍‌ଲା ଲକର୍‌ ପାରା ଦସିଅଇ ଡଣ୍ଡ୍‌ ପାଇସା ।
11 For he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
୧୧କାଇକେବଇଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌ କଇଲାଆଚେ “ତମେ ବେସିଆ କାମ୍‌ କର୍‌ବାର୍‌ନାଇ, ଆରି ନର୍‌ ମାର୍‌ବାର୍‌ ନାଇ” ବଲିକରି । ତେବେ ତମେ ଜଦି ବେସିଆ କାମ୍‌ ନ କରି, ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ମାର୍‌ସା, ତେବେ ତାର୍‌ ନିଅମ୍‌ ମାନାସ୍‌ ନାଇ ।
12 So speak, and so do, as those who are to be judged by a law of freedom.
୧୨ପର୍‌ମେସର୍‌ ବିଚାର୍‌ନା କର୍‌ସି ବଲି ଜାନିକରି ସେନ୍ତାରି କାତା କଇ କାମ୍‌ କରି ଦେକାଆ । ଜନ୍‌ ନିୟମ୍‌ ଆମ୍‌କେ ମୁକ୍‌ଲାଇସି, ସେ ନିୟମ୍‌ ଇସାବେ ଆମ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ନା କର୍‌ସି ।
13 For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
୧୩କାଇକେବଇଲେ ଜନ୍‌ଲକ୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଦୟା ନ ଦେକାଏ, ପର୍‌ମେସର୍‌ ବିଚାର୍‌ନା କର୍‌ବାବେଲେ ତାକେ ମିସା ଦୟା ନ ଦେକାଏ । ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‍ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‍କେ ଦୟା କରିଆଚେ, ସେମନ୍‍ ବିଚାର୍‌ନାଟାନେ ଡର୍‌ବାର୍‌ ନାଇ ।
14 What good is it, my brothers, if someone says he has faith, but has no works? Can faith save him?
୧୪ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମୁଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲିନି ବଲି କଇସି । ମାତର୍‌ ତାର୍‌ କାମ୍‌ କଲାଟାନେ ସେଟା ନ ଡିସେ ବଇଲେ, ତାର୍‌ ପାଇ କାଇ ମୁଲିଅ ନାଇ । ଏନ୍ତାରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ତାକେ କାଇ ମୁକ୍‌ତି ଦେଇ ନାପାରେ ।
15 And if a brother or sister is poorly clothed and may be lacking in daily food,
୧୫ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇ କି ବଇନିକେ, ସେ ଦିନର୍‌ ପାଇ କାଇବାକେ କି ପିନ୍ଦ୍‌ବାକେ ନ ରଇଲେ,
16 and one of you tells them, "Go in peace, be warmed and filled;" and yet you did not give them the things the body needs, what good is it?
୧୬ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେଆଲେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଲଗେ ଜାଇ, ତକେ ପେଟ୍‌କେ କାଦି ଆରି ଗାଗଡ୍‌କେ ଲୁଗା ମିଲ ବଲି କଇସା । ତମେ ତାକେ ଲଡାକେ ଲାଗ୍‌ବାଟା ନ ଦେଇ ଏନ୍ତାରି କଇଲେ କାଇ ଲାବ୍‌?
17 Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
୧୭ସେନ୍ତାରିସେ ଗଟେକ୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ନିକ କାମ୍‌ ମିସା ନ ଡିସ୍‌ଲେ ତାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ମରିଗାଲା ଆଚେ ।
18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
୧୮ମାତର୍‌ କେ ଆଲେ ମକେ କଇସି, ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆଚେ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକର୍‌ ନିକ କାମ୍‌ ଆଚେ, ମୁଇ ତାକେ କଇବି ନିକ କାମ୍‌ ଚାଡି, ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ କେନ୍ତି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଅଇସି? । ଅବ୍‌କା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ତେରଇବା ଲକ୍‌ ରଇଲେ ମକେ ଦେକାଆ । ମର୍‌ କର୍‌ବା ନିକ କାମ୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ମର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ମୁଇ ଦେକାଇବି ।
19 You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
୧୯ପର୍‌ମେସର୍‌ ଗଟେକ୍‌ସେ ଆଚେବଲି ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାସ୍‌ନି, ସେଟା ନିକ । ଡୁମାମନ୍‌ ମିସା ସେନ୍ତାରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାଇନି ଆରି ଡରିକରି ଗଜ୍‌ଗଜି ଜିବାଇ ।
20 But do you want to know, foolish person, that faith apart from works is useless?
୨୦ମାତର୍‌ ଏ ନିଲ୍‍ଜାଇ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମେ ବୁଜିନାପାରାସ୍‌, ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମୁଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲିନି, ବଲି କଇସି ଆରି ନିକ କାମ୍‌ ନ କରେ, ସେନ୍ତାର୍‍ଆଲେ ତାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବାଟା ଚୁଚାଇସେ ।
21 Wasn't Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
୨୧ଆମର୍‌ ପୁର୍‌ବର୍‌ ଆନିଦାଦି ଅବ୍‌ରାଆମ୍ କେ ଦେକା, ପର୍‌ମେସର୍‌ ତାକେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଡାକ୍‌ଲା । ସେଟା ତାର୍‌ ନିକ କାମ୍‌ ପାଇ । ଜେଡେବେଲେ ନିଜର୍‌ ପିଲା ଇସାକ୍‌କେ ବେଦିଟାନେ ବଲି ଦେବାବେଲେ ନେଇରଇଲା ।
22 You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
୨୨ତମେ ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ନିଜେ, ତାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆରି କରମ୍‌ ମିସିକରି ରଇଲା । ସେ କରିରଇବା କରମର୍‌ ଲାଗି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ସିଦ୍‌ ଅଇଲା ।
23 and the Scripture was fulfilled which says, "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness;" and he was called the friend of God.
୨୩ଏଟାର୍‌ ଲାଗି ଦରମ୍‌ ସାସ୍‌ତରର୍‌ ଏ ବାକିଅ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇଲା । ଅବ୍‌ରାଆମ୍ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲା । ତାର୍‌ ବିସ୍‌ବାସର୍‌ ଲାଗି ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଏଜାଇଅଇଲା । ଆରି ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତାକେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ମଇତର୍‌ ବଲି ଡାକିରଇଲାଇ ।
24 You see that a person is justified by works and not by faith alone.
୨୪ଅବ୍‌କା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲେସେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଦରମ୍‌ ବଲି ନାମାଇଅଇ ନଏଁ, ମାତର୍‌ ତାର୍‌ କର୍‌ବା ନିକ କାମର୍‌ ଲାଗି ଅଇସି । ଏଟା ତମେ ଦେକ୍‌ଲାସ୍‌ନି ।
25 In like manner was not Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
୨୫ସେନ୍ତାରିସେ ବେସିଆ ମାଇଜି ରାଆବ୍‌କେ ମିସା ଅଇଲା । ସେ ଇସ୍‌ରାଏଲର୍‌ ଦେକାଦେକି କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଡାକିନେଲା ଆରି ବିନ୍‌ ବାଟେ ବାରଇଜିବାକେ ସାଇଜ କଲା । ସେ ଏନ୍ତାରି କଲାକେ ପର୍‌ମେସର୍‌ ଦେକ୍‌ବା ଇସାବେ ଗଟେକ୍‌ ଦରମ୍‌ ଲକ୍‌ ବଲି ଜାନାଇଅଇଲା ।
26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
୨୬ତେବେ, ଆତ୍‌ମା ଚାଡିଗାଲେ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ଗାଗଡ୍‌ ଜେନ୍ତିକି ମଲା ସମାନ୍‌, ସେନ୍ତାରିସେ ନିକ କାମ୍‌ ନ କଲେ, ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ମିସା ମଲା ସମାନ୍‌ ଆଚେ ।

< James 2 >