< Isaiah 40 >

1 "Comfort, comfort my people," says your God.
Consolamini, consolamini popule meus, dicit Deus vester.
2 "Speak tenderly to Jerusalem; and call out to her that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she has received of YHWH's hand double for all her sins."
Loquimini ad cor Ierusalem, et advocate eam: quoniam completa est malitia eius, dimissa est iniquitas illius: suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis.
3 The voice of one who calls out in the wilderness, "Prepare the way of YHWH. Make his roads straight.
Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.
4 Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the uneven will be made level, and the rough places a plain.
Omnis vallis exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt prava in directa, et aspera in vias planas.
5 And the glory of YHWH will be revealed, and all humanity will see the salvation of God together; for the mouth of YHWH has spoken."
Et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est.
6 The voice of one saying, "Cry." And I said, "What shall I cry?" "All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.
Vox dicentis: Clama. Et dixi: Quid clamabo? Omnis caro fœnum, et omnis gloria eius quasi flos agri.
7 The grass withers, the flower fades, because YHWH's breath blows on it. Surely the people are like grass.
Exiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus:
8 The grass withers, the flower fades, but the word of YHWH stands forever."
exiccatum est fœnum, et cecidit flos: Verbum autem Domini nostri manet in æternum.
9 You who tell good news to Zion, go up on a high mountain. You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength. Lift it up. Do not be afraid. Say to the cities of Judah, "Look, your God."
Super montem excelsum ascende, tu qui evangelizas Sion: exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Ierusalem: exalta, noli timere. Dic civitatibus Iuda: Ecce Deus vester:
10 Look, YHWH will come as a mighty one, and his arm will rule for him. Look, his reward is with him, and his recompense before him.
ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium eius dominabitur: ecce merces eius cum eo, et opus illius coram illo.
11 He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.
Sicut pastor gregem suum pascet: in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit, fœtas ipse portabit.
12 Who has measured the waters in the hollow of his hand, and marked off the sky with his span, and calculated the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
Quis mensus est pugillo aquas, et cælos palmo ponderavit? Quis appendit tribus digitis molem terræ, et liberavit in pondere montes, et colles in statera?
13 Who has known the mind of YHWH, or who has instructed him as his counselor?
Quis adiuvit spiritum Domini? Aut quis consiliarius eius fuit, et ostendit illi?
14 From whom did he take counsel with, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed him the way of understanding? Or who has first given to him, and it will be repaid to him again?
Cum quo iniit consilium? Et instruxit eum, et docuit eum semitam iustitiæ, et erudivit eum scientiam, et viam prudentiæ ostendit illi?
15 Look, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Look, he lifts up the islands like a very little thing.
Ecce gentes quasi stilla situlæ, et quasi momentum stateræ reputatæ sunt: ecce insulæ quasi pulvis exiguus.
16 Lebanon is not sufficient to burn, nor its animals sufficient for a burnt offering.
Et Libanus non sufficiet ad succendendum, et animalia eius non sufficient ad holocaustum.
17 All the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity.
Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo, et quasi nihilum et inane reputatæ sunt ei.
18 To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him?
Cui ergo similem fecisti Deum? Aut quam imaginem ponetis ei?
19 A workman has cast an image, and the goldsmith overlays it with gold, and casts silver chains for it.
Numquid sculptile conflavit faber? Aut aurifex auro figuravit illud, et laminis argenteis argentarius?
20 He who is too impoverished for such an offering chooses a tree that will not rot. He seeks a skillful workman to set up an engraved image for him that will not be moved.
Forte lignum, et imputribile elegit: artifex sapiens quærit quomodo statuat simulacrum, quod non moveatur.
21 Haven't you known? Haven't you heard, yet? Haven't you been told from the beginning? Haven't you understood from the foundations of the earth?
Numquid non scitis? Numquid non audistis? Numquid non annunciatum est vobis ab initio? Numquid non intellexistis fundamenta terræ?
22 It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in;
Qui sedet super gyrum terræ, et habitatores eius sunt quasi locustæ: qui extendit velut nihilum cælos, et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum.
23 who brings princes to nothing; who makes the judges of the earth meaningless.
Qui dat secretorum scrutatores quasi non sint, iudices terræ velut inane fecit:
24 They are planted scarcely. They are sown scarcely. Their stock has scarcely taken root in the ground. He merely blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.
et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncus eorum: repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos.
25 "To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One.
Et cui assimilastis me, et adæquastis, dicit Sanctus?
26 Lift up your eyes on high, and see who has created these, who brings out their host by number. He calls them all by name; by the greatness of his might, and because he is strong in power, not one is lacking.
Levate in excelsum oculos vestros, et videte quis creavit hæc: qui educit in numero militiam eorum, et omnes ex nomine vocat: præ multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque eius, neque unum reliquum fuit.
27 Why do you say, Jacob, and why do you assert, Israel, "My way is hidden from YHWH, and the justice due me is disregarded by my God?"
Quare dicis Iacob, et loqueris Israel: Abscondita est via mea a Domino, et a Deo meo iudicium meum transivit?
28 And now, haven't you known? Haven't you heard? The everlasting God, YHWH, the Creator of the farthest parts of the earth, doesn't faint. He isn't weary. His understanding is unsearchable.
Numquid nescis, aut non audisti? Deus sempiternus Dominus, qui creavit terminos terræ: non deficiet, neque laborabit, nec est investigatio sapientiæ eius.
29 He gives power to the weak. He increases the strength of him who has no might.
Qui dat lasso virtutem: et his, qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat.
30 Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Deficient pueri, et laborabunt, et iuvenes in infirmitate cadent.
31 But those who wait for YHWH will renew their strength. They will mount up with wings like eagles. They will run, and not be weary. They will walk, and not faint.
Qui autem sperant in Domino, mutabunt fortitudinem, assument pennas sicut aquilæ, current et non laborabunt, ambulabunt et non deficient.

< Isaiah 40 >