< Isaiah 32 >
1 Look, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in justice.
Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.
2 A man shall be as a hiding place from the wind, and a shelter from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.
3 The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who hear will listen.
І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!
4 The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.
5 And they will no longer call a fool noble, nor the scoundrel be highly respected.
Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,
6 For the fool will speak folly, and his heart plans iniquity, to practice profanity, and to utter error against YHWH, To make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!
7 The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked devices to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks right.
А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,
8 But the noble devises noble things; and he will continue in noble things.
а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.
9 Rise up, you women who are at ease. Hear my voice. You careless daughters, give ear to my speech.
Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!
10 For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won't come.
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!
11 Tremble, you women who are at ease. Be troubled, you careless ones. Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!
12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.
13 Thorns and briars will come up on my people's land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.
14 For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks;
Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,
15 Until the Spirit is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!
16 Then justice will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
17 The work of righteousness will be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.
18 My people will abide in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places.
І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.
19 And it will hail when the forest comes down, and the wood is brought low in humiliation.
І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.
20 Blessed are you who sow beside all waters, who set free the foot of the ox and the donkey.
Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю!