< Isaiah 21 >

1 The oracle of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the Negev sweep through, it comes from the wilderness, from an awesome land.
משא מדבר ים כסופות בנגב לחלף ממדבר בא מארץ נוראה
2 A grievous vision is declared to me. The treacherous man deals treacherously, and the destroyer destroys. Go up, Elam; attack. I have stopped all of Media's sighing.
חזות קשה הגד לי הבוגד בוגד והשודד שודד עלי עילם צורי מדי כל אנחתה השבתי
3 Therefore my thighs are filled with anguish. Pains have taken hold on me, like the pains of a woman in labor. I am in so much pain that I can't hear. I so am dismayed that I can't see.
על כן מלאו מתני חלחלה--צירים אחזוני כצירי יולדה נעויתי משמע נבהלתי מראות
4 My heart flutters. Horror has frightened me. The twilight that I desired has been turned into trembling for me.
תעה לבבי פלצות בעתתני את נשף חשקי שם לי לחרדה
5 They prepare the table. They set the watch. They eat. They drink. Rise up, you princes, oil the shield.
ערך השלחן צפה הצפית אכול שתה קומו השרים משחו מגן
6 For YHWH said to me, "Go, set a watchman. Let him declare what he sees.
כי כה אמר אלי אדני לך העמד המצפה אשר יראה יגיד
7 When he sees chariots, horsemen in pairs, riders on donkeys, riders on camels, let him listen diligently, very diligently."
וראה רכב צמד פרשים--רכב חמור רכב גמל והקשיב קשב רב קשב
8 Then the lookout shouted: "Lord, I stand continually on the watchtower in the daytime, and every night I stay at my post.
ויקרא אריה--על מצפה אדני אנכי עמד תמיד יומם ועל משמרתי אנכי נצב כל הלילות
9 Look, here comes a troop of men, horsemen in pairs." He answered, "Fallen, fallen is Babylon; and all the engraved images of her gods are broken to the ground.
והנה זה בא רכב איש צמד פרשים ויען ויאמר נפלה נפלה בבל וכל פסילי אלהיה שבר לארץ
10 You are my threshing, and the grain of my floor." That which I have heard from YHWH of hosts, the God of Israel, I have declared to you.
מדשתי ובן גרני אשר שמעתי מאת יהוה צבאות אלהי ישראל--הגדתי לכם
11 The burden of Dumah. One calls to me out of Seir, "Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?"
משא דומה אלי קרא משעיר שמר מה מלילה שמר מה מליל
12 The watchman said, "The morning comes, and also the night. If you will inquire, inquire. Come back again."
אמר שמר אתה בקר וגם לילה אם תבעיון בעיו שבו אתיו
13 The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.
משא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים
14 They brought water to him who was thirsty. The inhabitants of the land of Tema met the fugitives with their bread.
לקראת צמא התיו מים ישבי ארץ תימא בלחמו קדמו נדד
15 For they fled away from the swords, from the drawn sword, from the bent bow, and from the heat of battle.
כי מפני חרבות נדדו מפני חרב נטושה ומפני קשת דרוכה ומפני כבד מלחמה
16 For YHWH said to me, "Within a year, as a worker bound by contract would count it, the glory of Kedar will fail,
כי כה אמר אדני אלי בעוד שנה כשני שכיר וכלה כל כבוד קדר
17 and the residue of the number of the archers, the warriors of the people of Kedar, will be few; for YHWH, the God of Israel, has spoken it."
ושאר מספר קשת גבורי בני קדר ימעטו כי יהוה אלהי ישראל דבר

< Isaiah 21 >