< Isaiah 2 >
1 This is what Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
verbum quod vidit Isaias filius Amos super Iudam et Hierusalem
2 It shall happen in the latter days, that the mountain of YHWH's house shall be established on the top of the mountains, and shall be raised above the hills; and all nations shall flow to it.
et erit in novissimis diebus praeparatus mons domus Domini in vertice montium et elevabitur super colles et fluent ad eum omnes gentes
3 And many peoples shall come and say, "Come, let's go up to the mountain of YHWH, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths." For out of Zion the law shall go forth, and the word of YHWH from Jerusalem.
et ibunt populi multi et dicent venite et ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob et docebit nos vias suas et ambulabimus in semitis eius quia de Sion exibit lex et verbum Domini de Hierusalem
4 He will judge between the nations, and will decide concerning many peoples; and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
et iudicabit gentes et arguet populos multos et conflabunt gladios suos in vomeres et lanceas suas in falces non levabit gens contra gentem gladium nec exercebuntur ultra ad proelium
5 House of Jacob, come, and let us walk in the light of YHWH.
domus Iacob venite et ambulemus in lumine Domini
6 For you have forsaken your people, the house of Jacob, because they are filled from the east, with those who practice divination like the Philistines, and they clasp hands with the children of foreigners.
proiecisti enim populum tuum domum Iacob quia repleti sunt ut olim et augures habuerunt ut Philisthim et pueris alienis adheserunt
7 Their land is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures. Their land also is full of horses, neither is there any end of their chariots.
repleta est terra argento et auro et non est finis thesaurorum eius
8 Their land also is full of idols. They worship the work of their own hands, that which their own fingers have made.
et repleta est terra eius equis et innumerabiles quadrigae eius et repleta est terra eius idolis opus manuum suarum adoraverunt quod fecerunt digiti eorum
9 So people bow down, people are low, therefore do not lift them up.
et incurvavit se homo et humiliatus est vir ne ergo dimittas eis
10 Enter into the rock, and hide in the dust, from before the terror of YHWH, and from the glory of his majesty.
ingredere in petram abscondere fossa humo a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius
11 The proud looks of humankind will be brought low, and the arrogance of people will be brought down; and YHWH alone will be exalted in that day.
oculi sublimis hominis humiliati sunt et incurvabitur altitudo virorum exaltabitur autem Dominus solus in die illa
12 For there will be a day of YHWH of hosts for all that is proud and haughty, and for all that is lifted up and high; and it shall be brought low:
quia dies Domini exercituum super omnem superbum et excelsum et super omnem arrogantem et humiliabitur
13 For all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, for all the oaks of Bashan,
et super omnes cedros Libani sublimes et erectas et super omnes quercus Basan
14 For all the high mountains, for all the hills that are lifted up,
et super omnes montes excelsos et super omnes colles elevatos
15 For every lofty tower, for every fortified wall,
et super omnem turrem excelsam et super omnem murum munitum
16 For all the ships of Tarshish, and for all pleasant imagery.
et super omnes naves Tharsis et super omne quod visu pulchrum est
17 The loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be brought low; and YHWH alone shall be exalted in that day.
et incurvabitur sublimitas hominum et humiliabitur altitudo virorum et elevabitur Dominus solus in die illa
18 The idols shall utterly pass away.
et idola penitus conterentur
19 Men shall go into the caves of the rocks, and into the holes of the earth, from before the terror of YHWH, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
et introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram
20 In that day, people will cast away their idols of silver and their idols of gold to the rodents and to the bats, which have been made for themselves to worship;
in die illa proiciet homo idola argenti sui et simulacra auri sui quae fecerat sibi ut adoraret talpas et vespertiliones
21 to go into the caverns of the rocks, and into the clefts of the ragged rocks, from before the terror of YHWH, and from the glory of his majesty, when he arises to shake the earth mightily.
et ingredietur fissuras petrarum et cavernas saxorum a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram
22 Stop trusting in man, whose breath is in his nostrils; for of what account is he?
quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipse