< Genesis 9 >
1 God blessed Noah and his sons, and said to them, "Be fruitful, and multiply, and fill the earth.
Konsa, Bondye te beni Noé avèk fis li yo. Li te di yo: “Se pou nou vin fekon, miltipliye, e ranpli latè.
2 And the fear of you and the dread of you will be on every wild animal of the earth, and on every tame animal of the earth, and on every flying creature of the sky, and on everything that crawls on the ground, and on all the fish of the sea; into your power they are given.
Lakrent nou, ak laperèz nou va vini sou chak bèt latè, ak chak zwazo syèl la. Tout bagay ki kouri atè, ak tout pwason lanmè, tout livre nan men nou.
3 Every moving thing that lives will be food for you. As I gave the green plants, I now give you everything.
Chak bagay ki fè mouvman e ki vivan va sèvi kòm manje pou nou. Mwen bannou tout, jan Mwen te bay plant vèt la.
4 But flesh with its life, its blood, you shall not eat.
“Sèlman, nou pa pou manje chè avèk lavi li, sa vle di san li.
5 And surely I will require a reckoning for your lifeblood; from every animal I will require it, and from humans. From every human being I will require it for the life of his fellow human being.
Anverite, Mwen va egzije san lavi a paske se pa m. Menm soti nan chak bèt Mwen va egzije li. Epi sou chak òm, sou frè a chak òm, Mwen va egzije lavi a yon moun.
6 Whoever takes a human life, by a human will his life be taken, for God made humankind in his own image.
“Nenpòt moun ki vèse san lòm, pa lòm san pa l va vèse, paske nan imaj a Bondye, Li te fè lòm.
7 And as for you, be fruitful and multiply, and increase abundantly on the earth, and subdue it."
Epi pou nou, se pou nou vin fekon, e miltipliye. Peple tè a anpil, e miltipliye ladann.”
8 God spoke to Noah and to his sons with him, saying,
Alò, Bondye te pale avèk Noé ak fis li yo avè l. Li te di:
9 "And as for me, look, I establish my covenant with you, and with your offspring after you,
“Gade byen, Mwen menm, Mwen vin etabli akò Mwen avèk nou, e avèk desandan aprè nou yo,
10 and with every living creature that is with you: the flying creatures, and the tame animals, and every wild animal of the earth with you, of all that go out of the ship.
epi avèk chak kreyati vivan ki avè w: zwazo, bèt kay yo, ak chak bèt ki sou latè avèk nou, tout sa ki sòti nan lach la, menm chak bèt sou tè a.
11 I will establish my covenant with you; and all flesh will never again be cut off by the waters of the flood, neither will there ever again be a flood to destroy the earth."
“Mwen etabli akò Mwen avèk nou: Tout chè p ap janm koupe ankò pa dlo delij, ni p ap gen delij ankò pou detwi tè a.”
12 God said, "This is the sign of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
Bondye te di: “Sa se sign akò ke m ap fè antre Mwen avèk nou, e avèk chak kreyati vivan ki la avèk nou, jis rive pou tout jenerasyon k ap vini yo.
13 I set my rainbow in the cloud, and it will be a sign of the covenant between me and the earth.
Mwen mete lakansyèl Mwen nan nwaj la, epi l ap sèvi kòm yon sign pou akò antre Mwen menm avèk latè a.
14 It will happen, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow will be seen in the cloud,
Li va rive ke lè m mennen yon nwaj sou latè, ke lakansyèl la ap vizib nan nwaj la,
15 and I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh, and the waters will no more become a flood to destroy all flesh.
epi Mwen va sonje akò ki antre Mwen menm avèk nou an, avèk chak kreyati vivan de tout chè. Epi janmen ankò dlo p ap vin yon delij pou detwi tout chè.
16 The rainbow will be in the cloud. I will look at it, that I may remember the everlasting covenant between me and every living creature of all flesh that is on the earth."
“Lè lakansyèl la nan nwaj la, Mwen va gade sou li, pou m sonje akò ki jis pou tout tan antre Bondye ak tout kreyati vivan pou tout chè ki sou latè yo.”
17 God said to Noah, "This is the sign of the covenant which I have established between me and all flesh that is on the earth."
Epi Bondye te di a Noé: “Sa se sign akò ke Mwen te etabli antre Mwen ak tout chè ki rete sou tè a.”
18 The sons of Noah who came out of the ship were Shem, Ham, and Japheth. Ham is the father of Canaan.
Alò, fis Noé yo ki te soti nan lach la se te Sem, Cham, ak Japhet. Epi Cham te papa Canaan.
19 These were the three sons of Noah, and from them the whole earth was populated.
Twa sila yo se te fis Noé yo, e nan twa sila yo tout tè a te vin peple.
20 Noah, a farmer, was the first to plant a vineyard.
Alò, Noé te kòmanse kiltive tè a. Li te plante yon chan rezen.
21 He drank of the wine and got drunk. He was uncovered within his tent.
Li te bwè diven, e li te vin sou. Konsa li te dekouvri kò li anndan tant li an.
22 And Ham, the father of Canaan, saw his father naked and told his two brothers outside.
Cham, papa Canaan nan, te wè papa li toutouni, e li te pale sa a frè l yo deyò a.
23 Shem and Japheth took a garment, and laid it on both their shoulders, went in backwards, and covered the nakedness of their father. Their faces were turned the other way, and they did not see their father's nakedness.
Men Sem avèk Japhet te pran yon abiman, yo te mete li sou chak zepòl li, e yo te mache an aryè pou kouvri nidite papa yo. Figi yo te vire akote pou yo pa wè nidite li.
24 Noah awoke from his wine, and knew what his youngest son had done to him.
Lè Noé te leve nan dòmi aprè diven an, li te konnen sa ke pi jenn fis li a te fè l la.
25 He said, "Canaan is cursed. He will be servant of servants to his brothers."
Konsa li te di: “Canaan se modi. Se sèvitè l ap ye anvè frè li yo.”
26 He said, "Blessed be the God of Shem. Let Canaan be his servant.
Li te di osi: “Beni se SENYÈ a, Bondye a Cham nan. Canaan va sèvitè li.
27 May God enlarge Japheth. Let him dwell in the tents of Shem. Let Canaan be his servant."
Ke Bondye agrandi Japhet. Kite li viv nan tant Sem yo. Kite Canaan vin sèvitè li.”
28 Noah lived three hundred fifty years after the flood.
Noé te viv twa-san-senkant ane aprè delij la.
29 All the days of Noah were nine hundred and fifty years, then he died.
Alò, tout jou a Noé yo te nèf-san-senkant ane, e li te mouri.