< Genesis 7 >

1 And God said to Noah, "Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
LEUM GOD El fahk nu sel Noah, “Utyak nu in oak uh wi sou lom nufon. Nga liye tuh kom mukena in faclu nufon pa oru ma suwohs.
2 You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
Us kais itkosr sianyan ke kain in kosro ma nasnas in wi kom, tusruktu kais lukwa na ke kain kosro saya ma tia nasnas.
3 Also of the clean flying creatures of the sky, seven pairs, a male and a female, and of all the unclean flying creatures, one pair, a male and a female, to preserve their offspring on the surface of all the earth.
Oayapa us kais itkosr sianyan ke kain in won. Oru ouinge tuh kain in kosro ac won nukewa fah moul ac sifilpa isus fin faclu.
4 In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground."
Tukun len itkosr nga ac supwama af ma ac kahk ke len angngaul ac fong angngaul, in tuh kunausla ma nukewa ma oasr moul la ma nga orala.”
5 Noah did everything that God commanded him.
Ac Noah el orala ma nukewa ma LEUM GOD El sapkin.
6 Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
Noah el yac onfoko ke sronoti faclu.
7 Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons' wives, because of the waters of the flood.
El, mutan kial, wen natul ac mutan kialos sroang nu in oak uh in kaingla liki sronot uh.
8 Clean animals, animals that are not clean, flying creatures, and everything that crawls on the ground
Mukul se ac mutan se ke kain kosro ac won nukewa, finne ma nasnas ku ma tia nasnas,
9 went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
welul Noah utyak nu in oak uh, oana ke God El sapkin.
10 It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
Tukun len itkosr na sronot ah tuku.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the floodgates of the sky were opened.
Ke Noah el yac onfoko matwal, in len se aksingoul itkosr ke malem se akluo, unon in kof nukewa ke kof lulap ye faclu fokelik ac kof uh asrma, ac ikakelik inkusrao pac,
12 The rain was on the earth forty days and forty nights.
ac af uh kahk nu fin faclu ke len angngal ac fong angngaul.
13 In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ship;
Ke len sacna, Noah ac mutan kial sroang nu in oak uh, wi wen tolu natultal, Shem, Ham, ac Japheth, ac mutan kialtal.
14 they, and every wild animal after its kind, and every tame animal after their kind, every creature that crawls on the earth after its kind, and every flying creature after its kind, everything with wings.
Kain in kosro muna ac lemnak, yohk ac srik nukewa, ac kain in won nukewa welulos utyak nu in oak uh.
15 They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
Mukul se ac mutan se ke kain in ma moul nukewa welul Noah utyak nu in oak uh,
16 Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and God shut him in.
oana ke God El sap. Na LEUM GOD El kaleang srungul in oak uh.
17 The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
Sronot uh yokyokelik ke len angngaul, ac kof uh lapak nwe pahtkakunak oak uh.
18 The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
Kof uh loali, na oak ah pahtpat fin kof uh.
19 And the waters rose very high on the earth. And all the high mountains that were under the whole sky were covered.
Lapak nwe eol ma fulat oemeet uh afla pac.
20 The waters rose and covered the highest mountains to a depth of more than twenty-six feet.
Sronot uh kiluk na nu lucng nwe ke na sun fit longoul limekosr lucng liki mangon eol fulat faclu.
21 And all flesh died that moved on the earth, flying creatures, and tame animals, and wild animals, and every creature that crawls on the earth, and all humankind.
Ma oasr moul la nukewa fin faclu misa — won nukewa, kosro nukewa, ac mwet nukewa.
22 All in whose nostrils breathed the breath of life, of all that was on the dry land, died.
Ma nukewa ma oasr momong la fin faclu misa.
23 Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including people, animals, crawling creatures, and flying creatures of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.
LEUM GOD El kunausla ma moul nukewa faclu — mwet, kosro, ac won. Pwayena ma lula pa Noah, sou lal, ac ma nukewa su welul in oak uh.
24 The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.
Kof uh tiana kiluk nu ten, nwe ke sun len aksiofok lumngaul.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood