< Genesis 41 >

1 Now it happened at the end of two full years that Pharaoh had a dream, and look, he was standing by the Nile.
二年の後パロ夢ることあり即ち河の濱にたちて
2 And look, there came up out of the Nile seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
視るに七の美しき肥たる牝牛河よりのぼりて葦を食ふ
3 And look, seven other cows came up after them out of the Nile, miserable-looking and thin, and stood by the other cows at the edge of the Nile.
その後また七の醜き痩たる牛河よりのぼり河の畔にて彼牛の側にたちしが
4 The miserable-looking and thin cows ate up the seven sleek and fat cows. Then Pharaoh woke up.
その醜き痩たる牛かの美しき肥たる七の牛を食ひつくせりパロ是にいたりて寤む
5 And he slept and dreamed a second time. And look, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
彼また寢て再び夢るに一の莖に七の肥たる佳き穗いできたる
6 Then look, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprouted up after them.
其のちに又しなびて東風に燒たる七の穗いできたりしが
7 The thin heads swallowed up the seven healthy and full heads. Then Pharaoh woke up, and look, it was a dream.
その七のしなびたる穗かの七の肥實りたる穗を呑盡せりパロ寤て見に夢なりき
8 It happened in the morning that his mind was troubled, so he summoned all of Egypt's magicians and wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
パロ朝におよびてその心安からず人をつかはしてエジプトの法術士とその博士を皆ことごとく召し之にその夢を述たり然ど之をパロに解うる者なかりき
9 Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, "I remember my faults today.
時に酒人の長パロに告ていふ我今日わが過をおもひいづ
10 Pharaoh was angry with his servants and put me in prison in the house of the captain of the guard, me and the chief baker.
嘗てパロその僕を怒て我と膳夫の長を侍衞の長の家に幽囚へたまひし時
11 We had a dream on the same night, he and I, each having a dream with its own meaning.
我と彼ともに一夜のうちに夢み各その解明にかなふ夢をみたりしが
12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guards, and we told him, and he interpreted our dreams to us, to each man he interpreted according to his own dream.
彼處に侍衞の長の僕なる若きヘブル人我らと偕にあり我等これにのべたれば彼われらの夢を解その夢にしたがひて各人に解明をなせり
13 And it happened just the way he interpreted them to us, so it was: I was restored to my office, and he was hanged."
しかして其事かれが解たるごとくなりて我はわが職にかへり彼は木に懸らる
14 Then Pharaoh summoned Joseph, and they brought him quickly out of the pit. And he shaved himself, changed his clothes, and came in to Pharaoh.
是に於てパロ人をやりてヨセフを召しければ急ぎてこれを獄より出せりヨセフすなはち髭を薙り衣をかへてパロの許にいり來る
15 And Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, but there is no one who can interpret it. I have heard it said about you that when you hear a dream you can interpret it."
パロ、ヨセフにいひけるは我夢をみたれど之をとく者なし聞に汝は夢をききて之を解くことをうると云ふ
16 And Joseph answered Pharaoh, saying, "Apart from God, the welfare of Pharaoh will receive no answer. "
ヨセフ、パロにこたへていひけるは我によるにあらず神パロの平安を告たまはん
17 Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream, look, I stood on the edge of the Nile.
パロ、ヨセフにいふ我夢に河の岸にたちて見るに
18 And look, there came up out of the river seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
河より七の肥たる美しき牝牛のぼりて葦を食ふ
19 And look, seven other cows came up after them, scrawny and very miserable-looking and thin. I had never seen such bad-looking cows in all the land of Egypt.
後また弱く甚だ醜き瘠たる七の牝牛のぼりきたる其惡き事エジプト全國にわが未だ見ざるほどなり
20 The thin and miserable-looking cows ate up the first seven fat cows.
その瘠たる醜き牛初の七の肥たる牛を食ひつくしたりしが
21 But when they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were still as miserable-looking as at the beginning. Then I woke up.
已に腹にいりても其腹にいりし事しれず尚前のごとく醜かりき我是にいたりて寤めたり
22 And I fell asleep, and I saw in my dream, and look, seven heads of grain growing on one stalk, full and good.
我また夢に見るに七の實たる佳き穗一の莖にいできたる
23 And look, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprouted up after them.
その後にまたいぢけ萎びて東風にやけたる七の穗生じたりしが
24 And the seven thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. And I told it to the magicians, but no one could tell me its meaning."
そのしなびたる穗かの七の佳穗を呑つくせり我これを法術士に告たれどもわれにこれをしめすものなし
25 Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one. God has told Pharaoh what he is about to do.
ヨセフ、パロにいひけるはパロの夢は一なり神その爲んとする所をパロに示したまへるなり
26 The seven good cows represent seven years, and the seven good heads of grain represent seven years. The dreams are the same.
七の美牝牛は七年七の佳穗も七年にして夢は一なり
27 And the seven thin and miserable-looking cows that came up after them represent seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind. They are seven years of famine.
其後にのぼりし七の瘠たる醜き牛は七年にしてその東風にやけたる七の空穗は七年の饑饉なり
28 It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
是はわがパロに申すところなり神そのなさんとするところをパロにしめしたまふ
29 Look, seven years of great abundance will come throughout all the land of Egypt.
エジプトの全地に七年の大なる豐年あるべし
30 But after them seven years of famine will come, and all the abundance will be forgotten in the land of Egypt. The famine will devastate the land,
その後に七年の凶年おこらん而してエジプトの地にありし豐作を皆忘るにいたるべし饑饉國を滅さん
31 and the abundance will not be remembered in the land because of the famine that follows it, for it will be very severe.
後にいたるその饑饉はなはだはげしきにより前の豐作國の中に知れざるにいたらん
32 Now the dream was repeated to Pharaoh twice because the matter has been fixed by God, and God will carry it out soon.
パロのふたたび夢をかさね見たまひしは神がこの事をさだめて速かに之をなさんとしたまふなり
33 Now therefore Pharaoh should look for a discerning and wise man, and give him authority over the land of Egypt.
さればパロ慧く賢き人をえらみて之にエジプトの國を治めしめたまふべし
34 Pharaoh should do this, and should appoint overseers over the land, and they should take a fifth of all the produce of the land of Egypt during the seven years of abundance.
パロこれをなし國中に官吏を置てその七年の豐年の中にエジプトの國の五分の一を取たまふべし
35 They should gather all the food during these good years that are coming and store the grain under the authority of Pharaoh for food in the cities, and they should preserve it.
而して其官吏をして來らんとするその善き年の諸の糧食を斂めてその穀物をパロの手に蓄へしめ糧食を邑々にかこはしめたまふべし
36 That food will be a reserve for the land during the seven years of famine that will come on the land of Egypt, so that the land will survive the famine."
その糧食を國のために畜藏へおきてエジプトの國にのぞむ七年の饑饉に備へ國をして饑饉のために滅ざらしむべし
37 The proposal was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
パロとその諸の臣僕此事を善とす
38 Pharaoh said to his servants, "Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?"
是に於てパロその臣僕にいふ我等神の靈のやどれる是のごとき人を看いだすをえんやと
39 So Pharaoh said to Joseph, "Because God has shown you all of this, there is no one as discerning and wise as you.
しかしてパロ、ヨセフにいひけるは神是を盡く汝にしめしたまひたれば汝のごとく慧く賢き者なかるべし
40 You will be in charge of my house, and according to your word will all my people be ruled. Only with regard to the throne will I be greater than you."
汝わが家を宰るべしわが民みな汝の口にしたがはん唯位においてのみ我は汝より大なるべし
41 Pharaoh said to Joseph, "Look, I have put you in charge over all the land of Egypt."
パロ、ヨセフにいひけるは視よ我汝をエジプト全國の冢宰となすと
42 Then Pharaoh took off his signet ring from his hand and put it on Joseph's hand, and clothed him in robes of fine linen, and put a gold chain around his neck.
パロすなはち指環をその手より脱して之をヨセフの手にはめ之を白布を衣せ金の索をその項にかけ
43 And he had him ride in the second chariot which he had, and they called out before him, "Bow the knee. " So he put him in charge over the entire land of Egypt.
之をして己のもてる次の輅に乗らしめ下にゐよと其前に呼しむ是彼をエジプト全國の冢宰となせり
44 Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your permission no one will do anything or go anywhere in all the land of Egypt."
パロ、ヨセフにいひけるは我はパロなりエジプト全國に汝の允准をえずして手足をあぐる者なかるべしと
45 Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-Paneah. And he gave him Asenath the daughter of Potiphera, priest of On, as a wife. So Joseph went out through the land of Egypt.
パロ、ヨセフの名をザフナテパネアと名けまたオンの祭司ポテパルの女アセナテを之にあたへて妻となさしむヨセフいでてエジプトの地をめぐる
46 Joseph was thirty years old when he began to serve Pharaoh king of Egypt. Joseph left the presence of Pharaoh and went throughout all the land of Egypt.
ヨセフはエジプトの王パロのまへに立し時三十歳なりきヨセフ、パロのまへを出て遍くエジプトの地を巡れり
47 During the seven years of abundance the land produced large harvests.
七年の豐年の中に地山なして物を生ず
48 And he collected all the food during the seven years when there was abundance in the land of Egypt, and put the food in the cities. He placed in every city the food from the fields surrounding it.
ヨセフすなはちエジプトの地にありしその七年の糧食を斂めてその糧食を邑々に藏む即ち邑の周圍の田圃の糧食を其邑の中に藏む
49 Joseph stored up grain in great abundance, like the sand of the sea, until he stopped measuring it, because it could not be measured.
ヨセフ海隅の沙のごとく甚だ多く穀物を儲へ遂に數ふることをやむるに至る其は數かぎり無ればなり
50 To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
饑饉の歳のいたらざる前にヨセフに二人の子うまる是はオンの祭司ポテパルの女アセナテの生たる者なり
51 Joseph called the name of the firstborn Manasseh: "For God has made me forget all my trouble and all my father's household."
ヨセフその冢子の名をマナセ(忘)となづけて言ふ神我をしてわが諸の苦難とわが父の家の凡の事をわすれしめたまふと
52 And the name of the second he called Ephraim: "For God has made me fruitful in the land of my suffering."
又次の子の名をエフライム(多く生る)となづけていふ神われをしてわが艱難の地にて多くの子をえせしめたまふと
53 And the seven years of abundance that occurred in the land of Egypt came to an end.
爰にエジプトの國の七年の豐年をはり
54 Then the seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was food.
ヨセフの言しごとく七年の凶年きたりはじむその饑饉は諸の國にあり然どエジプト全國には食物ありき
55 When all the land of Egypt experienced the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh said to all Egypt, "Go to Joseph. Whatever he says to you, do."
エジプト全國饑ゑし時民さけびてパロに食物を乞ふパロ、エジプトの諸の人にいひけるはヨセフに往け彼が汝等にいふところをなせと
56 So the famine was over all the surface of the land. Then Joseph opened all the storehouses of grain and sold to the Egyptians. And the famine was severe in the land of Egypt.
饑饉全地の面にありヨセフすなはち諸の倉廩をひらきてエジプト人に賣わたせり饑饉ますますエジプトの國にはげしくなる
57 And all the countries came to Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was severe in all the earth.
饑饉諸の國にはげしくなりしかば諸國の人エジプトにきたりヨセフにいたりて穀物を買ふ

< Genesis 41 >