< Genesis 40 >

1 It happened after these things that the cupbearer of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
2 Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker.
iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus
3 So he put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison, the place where Joseph was confined.
misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph
4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. They stayed in prison for some time.
at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur
5 And the cupbearer and the baker for the king of Egypt, who were confined in jail, both had a dream the same night, and each dream had its own meaning.
videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi
6 Joseph met them in the morning and looked at them and saw that they were sad.
ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes
7 He asked Pharaoh's officers who were with him in custody in his master's house, saying, "Why do you look so sad today?"
sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra
8 They said to him, "We both had dreams, but there is no one who can interpret it." Joseph said to them, "Do not interpretations belong to God? Please tell it to me."
qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis
9 The chief cupbearer told his dream to Joseph, and said to him, "In my dream, look, a vine was in front of me,
narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem
10 and in the vine were three branches. When it budded, its blossoms opened, and its clusters ripened into grapes.
in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere
11 Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes and squeezed them into Pharaoh's cup, and I placed the cup into Pharaoh's hand."
calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni
12 Then Joseph said to him, "This is its interpretation: the three branches are three days.
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt
13 Within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your office. You will put Pharaoh's cup into his hand as you used to when you were his cupbearer.
post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras
14 But remember me when it goes well for you, and please do me the kindness to mention me to Pharaoh and get me out of this prison.
tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere
15 For indeed, I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing that they should have put me into the pit."
quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum
16 When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, "I also appeared in my dream, and look, three baskets of white bread were on my head.
videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum
17 In the top basket there was all kinds of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head."
et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo
18 Joseph answered, "This is its interpretation: the three baskets are three days.
respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt
19 Within three days Pharaoh will lift up your head from off you, and impale you on a pole, and the birds will eat your flesh off you."
post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas
20 And it happened on the third day, which was Pharaoh's birthday, that he gave a feast for all his servants, and he lifted up the head of the chief cupbearer and the head of the chief baker among his servants.
exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis
21 He restored the chief cupbearer to his position again, and he placed the cup into Pharaoh's hand;
restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum
22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur
23 But the chief cupbearer did not remember Joseph, but forgot him.
et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui

< Genesis 40 >