< Genesis 39 >

1 Now Joseph was brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh's, the captain of the guard, an Egyptian, bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
Joseph donc fut mené en Égypte, et Putiphar Egyptien, eunuque de Pharaon et chef de l’armée, l’acheta de la main des Ismaélites par lesquels il avait été amené.
2 And YHWH was with Joseph, and he became a successful man. And he was in the household of his master the Egyptian.
Et le Seigneur fut avec lui, et c’était un homme prospérant en toutes choses: il demeura dans la maison de son maître,
3 And his master saw that God was with him, and that God made everything that he did to succeed in his hands.
Qui connaissait très bien que le Seigneur était avec lui, et que tout ce qu’il faisait, le Seigneur le dirigeait entre ses mains.
4 So Joseph found favor in the sight of his master, and attended him, and he made him overseer of his house, and all that he had he put under his authority.
Ainsi Joseph trouva grâce devant son maître, et il le servait; préposé par lui à toutes choses, il gouvernait la maison qui lui était confiée, et tout ce qui avait été remis à ses soins.
5 And it came about that from the time that he made him overseer of his household and over all that he had, that YHWH blessed the Egyptian's house because of Joseph; and the blessing of YHWH was on all that he had, in the house and in the field.
Et le Seigneur bénit la maison de l’Egyptien à cause de Joseph, et il multiplia tous ses biens, tant à la ville que dans les champs.
6 So he left everything that he had in Joseph's care. He did not concern himself with anything, except for the food which he ate. Now Joseph was handsome in form and appearance.
Et il ne connaissait autre chose que le pain dont il se nourrissait. Or Joseph était beau de visage et d’un aspect très agréable.
7 And it came to pass after these things that his master's wife took notice of Joseph and she said, "Sleep with me."
C’est pourquoi, après bien des jours, sa maîtresse jeta les yeux sur Joseph et dit: Dors avec moi.
8 But he refused, and said to his master's wife, "Look, my master does not concern himself with anything in his house, and he has put all that he has into my care.
Mais celui-ci ne consentant nullement à cette action criminelle, lui répondit: Voilà que mon maître, toutes choses m’ayant été confiées, ignore ce qu’il a dans sa maison:
9 There is no one greater in this household than I am, nor has he kept back anything from me but you, since you are his wife. How then can I do such a great evil, and sin against God?"
Et il n’y a rien qui ne soit en ma puissance, et qu’il ne m’ait livré, excepté vous, qui êtes sa femme: comment donc pourrais-je faire ce mal, et pécher contre mon Dieu?
10 And although she spoke to Joseph day after day, he did not listen to her to sleep with her or to be with her.
Par des discours semblables chaque jour cette femme était importune à ce jeune homme, et lui se refusait au crime.
11 Now it happened about this time that he went into the house to do his work, and there were none of the men of the house inside.
Or il arriva un jour que Joseph, rentré dans la maison, s’occupait de quelque travail sans témoins,
12 She grabbed him by his garment, saying, "Sleep with me." And he left his garment in her hand and ran outside.
Et qu’elle, ayant pris le bord de son manteau, dit: Dors avec moi. Mais lui, le manteau laissé dans sa main, s’enfuit et sortit dehors.
13 When she saw that he had left his garment in her hand and had run outside,
Lorsque cette femme eut vu le manteau dans ses mains, et qu’elle était méprisée,
14 she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Look, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to sleep with me, and I cried with a loud voice.
Elle appela les gens de sa maison et leur dit: Voilà qu’il a amené ici un homme hébreu pour nous insulter. Il est venu à moi pour me corrompre; et, lorsque j’ai poussé des cris,
15 It happened, when he heard that I raised my voice and cried out, that he left his garment by me and ran outside."
Et qu’il a entendu ma voix, il a laissé son manteau que je tenais, et s’est enfui dehors.
16 She left his garment by her, until his master came home.
Et pour preuve de sa fidélité, elle montra à son mari revenu dans la maison, le manteau qu’elle avait retenu,
17 And she told him the same story, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, and said to me, 'Let me sleep with you.'
Et dit: L’esclave hébreu que tu as amené, est venu à moi, pour m’insulter.
18 But when I raised my voice and cried out, he left his garment beside me and ran outside."
Mais lorsqu’il m’a entendu crier, il a laissé son manteau, que je tenais, et il s’est enfui dehors.
19 And it happened when his master heard the words that his wife spoke to him, saying, "This is what your servant did to me," that he became furious.
Ces plaintes entendues, le maître trop crédule aux paroles de sa femme, fut très irrité,
20 Then Joseph's master took him and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound, and he was there in prison.
Et il envoya Joseph dans la prison où les prisonniers du roi étaient gardés, et il était là enfermé.
21 But YHWH was with Joseph and showed him kindness and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
Mais le Seigneur fut avec Joseph, et ayant pitié de lui, il lui fit trouver grâce devant le chef de la prison,
22 The keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison; he was made responsible for everything that was done there.
Lequel mit sous sa main tous les prisonniers qui étaient détenus dans la prison; de sorte que tout ce qui se faisait, était soumis à Joseph.
23 The keeper of the prison paid no attention to anything that was under his supervision, because God was with him, and made everything he did successful.
Il ne prenait même connaissance de rien, tout ayant été confié à Joseph, parce que le Seigneur était avec lui, et dirigeait toutes ses œuvres.

< Genesis 39 >