< Genesis 34 >

1 Dinah, the daughter whom Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the region.
egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
2 When Shechem the son of Hamor the Hivite, the ruler of the land, saw her, he grabbed her, and raped her, and humiliated her.
quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
3 Then he became very attached to Dinah, the daughter of Jacob, and he loved the young woman, and spoke kindly to the young woman.
et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
4 Shechem spoke to his father, Hamor, saying, "Get me this young woman as my wife."
et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
5 Now Jacob heard that he had defiled Dinah, his daughter; and his sons were with his livestock in the field. Jacob remained silent until they came.
quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
6 Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.
egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
7 The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had disgraced Israel by sexually assaulting Jacob's daughter; a thing that should not be done.
ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
8 Hamor talked with them, saying, "The heart of my son Shechem is set on your daughter. Please give her to him as a wife.
locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
9 Arrange marriages with us. Give your daughters to us, and take our daughters for yourselves.
et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
10 You may settle among us, and the land will be open to you. Live and trade in it, and acquire property in it."
et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
11 Shechem said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your sight, and whatever you ask of me I will give.
sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
12 Ask me for a very expensive bride price, and I will pay whatever you ask of me, but give me the young woman as a wife."
augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
13 The sons of Jacob replied deceitfully to Shechem and his father Hamor, because he had defiled their sister Dinah.
responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
14 And they said to them, "We can't do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised; for that would be a disgrace to us.
non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
15 Only on this condition will we agree with you; that you become like us by circumcising all your males;
sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
16 then will we give our daughters to you, and we will take your daughters to ourselves, and we will live among you and become one people.
tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
17 But if you will not listen to us and be circumcised, then we will take our daughter and go away."
sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
18 Their words pleased Hamor and Shechem, Hamor's son.
placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
19 The young man did not delay to do this thing, because he was delighted with Jacob's daughter. Now he was the most important of anyone in his father's house.
nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
20 Hamor and his son Shechem came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,
ingressique portam urbis locuti sunt populo
21 "These men are at peace with us. Therefore let them live in the land and travel in it. For look, the land is large enough for them. Let us take their daughters as wives for ourselves, and let us give them our daughters.
viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
22 Only on this condition will the men agree to live with us as one people: that every male among us be circumcised, as they are circumcised.
unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
23 Won't their livestock and their possessions and all their animals be ours? Only let us agree with them, so they will settle among us."
et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
24 All who went out of the gate of his city agreed with Hamor and his son Shechem; and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.
adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
25 It happened on the third day, when they were still in pain, that two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, each took his sword and came into the unsuspecting city and killed all the males.
et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords and took Dinah out of Shechem's house and left.
Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
27 Jacob's sons entered over the dead and plundered the city, because they had defiled their sister.
quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
28 They took their flocks, their herds, their donkeys, and whatever was in the city and was in the field,
oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
29 and all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the houses.
parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
30 Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me, to make me odious to the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites. I am few in number. They will gather themselves together against me and attack me, and I and my household will be destroyed."
quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
31 But they said, "Should he treat our sister like a prostitute?"
responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra

< Genesis 34 >