< Genesis 29 >

1 Then Jacob went on his journey, and came to the land of the people of the east.
profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
2 He looked and saw a well in the field, and look, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well's mouth was large.
et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
3 Now all the flocks would be gathered there, and they would roll the stone from the well's mouth, and water the sheep, and put the stone again on the well's mouth in its place.
morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
4 Jacob said to them, "My brothers, where are you from?" They said, "We are from Haran."
dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
5 He said to them, "Do you know Laban, the grandson of Nahor?" They said, "We know him."
quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
6 He said to them, "Is it well with him?" They said, "It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep."
sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
7 He said, "Look, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go, pasture them."
dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
8 They said, "We can't, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep."
qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
9 While he was yet speaking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was tending them.
adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
10 It happened, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother's brother, and the sheep of Laban, his mother's brother, that Jacob went over and rolled the stone from the well's mouth and watered the flock of Laban his mother's brother.
quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
11 Jacob kissed Rachel, and wept loudly.
et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
12 Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son. She ran and told her father.
et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
13 It happened, when Laban heard the news of Jacob, his sister's son, that he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
14 Laban said to him, "Surely you are my bone and my flesh." He lived with him for a month.
respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
15 Laban said to Jacob, "Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me what your wages should be?"
dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
16 Laban had two daughters. The name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
17 Leah looked rather plain, but Rachel was beautiful in form and beautiful in appearance.
sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
18 Jacob loved Rachel. He said, "I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter."
quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
19 Laban said, "It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me."
respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
20 Jacob served seven years for Rachel, and it seemed only a few days to him because of his love for her.
servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
21 Jacob said to Laban, "Give me my wife, for my time is completed, so that I may sleep with her."
dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
22 Laban gathered together all the people of the place, and gave a feast.
qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
23 It happened in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to him, and he slept wit her.
et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
24 Laban gave Zilpah his female servant to his daughter Leah as a servant.
dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
25 It happened in the morning that, look, it was Leah. He said to Laban, "What is this you have done to me? Did I not work for you to have Rachel? Why then have you deceived me?"
et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
26 Laban said, "It is not our custom here to give the younger before the firstborn.
respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
27 Finish the week of this one, and I will give you the other also in exchange for the work which you are to serve with me for another seven years."
imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
28 Then Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
29 Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his female servant, to be her servant.
cui pater servam Balam dederat
30 So he slept with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked with him another seven years.
tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
31 YHWH saw that Leah was unloved, so he made her fertile, but Rachel was barren.
videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
32 Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, "Because God has looked at my affliction, and given me a son. For now my husband will love me."
quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
33 She conceived again, and bore a son, and said, "Because God has heard that I am unloved, he has therefore given me this son also." So she named him Simeon.
rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
34 She conceived again, and bore a son. She said, "Now this time my husband will become attached to me, since I have given him three sons." Therefore he was named Levi.
concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
35 She conceived again, and bore a son. She said, "This time will I praise God." Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.
quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere

< Genesis 29 >