< Genesis 25 >

1 Abraham took another wife, and her name was Keturah.
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
2 She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
3 Jokshan became the father of Sheba, and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
4 The sons of Midian: Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
5 And Abraham gave all that he owned to his son Isaac,
deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
6 and to the sons of Abraham's secondary wives, Abraham gave gifts. He sent them away from Isaac his son, while he was still living, eastward, to the east country.
filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
7 This was the length of Abraham's life: one hundred seventy-five years.
fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
8 Abraham breathed his last, and died in a good old age, an old man and satisfied, and was gathered to his people.
et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
9 Isaac and Ishmael, his sons, buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron, the son of Zohar the Hethite, which is near Mamre,
et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth. Abraham was buried there with Sarah, his wife.
quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
11 It happened after the death of Abraham that God blessed Isaac, his son. Isaac lived by Beer Lahai Roi.
et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's servant, bore to Abraham.
hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
13 These are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to the order of their birth: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
14 Mishma, Dumah, Massa,
Masma quoque et Duma et Massa
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments: twelve princes, according to their clans.
isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
17 These are the years of the life of Ishmael: one hundred thirty-seven years. He breathed his last and died, and was gathered to his people.
anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
18 They lived from Havilah to Shur, which is near Egypt, all the way to Asshur. He settled near all his kinsmen.
habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
19 These are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham became the father of Isaac.
hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
20 Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Paddan Aram, the sister of Laban the Aramean, to be his wife.
qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
21 Isaac prayed for his wife, because she was barren. And God was moved by his prayer, and Rebekah his wife conceived.
deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
22 The children struggled together within her. She said, "If all is well, why am I like this?" She went to inquire of God.
sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
23 And he said to her, "Two nations are in your womb. Two peoples will be separated from your body. The one people will be stronger than the other people. The elder will serve the younger."
qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
24 When the time came for her to give birth, look, there were twins in her womb.
iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
25 The first came out red all over, like a hairy garment. They named him Esau.
qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
26 After that, his brother came out, and his hand had hold on Esau's heel. He was named Jacob. Isaac was sixty years old when she bore them.
sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
27 The boys grew. Esau was a skillful hunter, a man of the field. Jacob was a quiet man, living in tents.
quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
28 And Isaac loved Esau, because he had a taste for wild animals, but Rebekah loved Jacob.
Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
29 Now Jacob was cooking stew, and Esau came in from the field, and he was famished.
coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
30 Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom.
ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
31 Jacob said, "First, sell me your birthright."
cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
32 Esau said, "Look, I am about to die. What good is the birthright to me?"
ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
33 Jacob said, "Swear to me first." So he swore to him, and he sold his birthright to Jacob.
ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
34 Jacob gave Esau bread and stew of lentils. He ate and drank, rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset

< Genesis 25 >