< Genesis 21 >
1 Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
6 Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
7 She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
8 The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman will not be heir with my son, Isaac."
Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
11 The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
12 God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your slave woman. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your descendants be called.
Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
13 And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
14 Abraham rose up early in the morning, and took food and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
15 The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Do not let me see the death of the boy." So she sat across from him, and he wept loudly.
Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
17 And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from the sky and said to her, "What troubles you, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
18 Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
21 He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
22 It happened at that time, that Abimelech and Phicol the commander of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
24 And Abraham said, "I swear."
А Аврам рече: Хоћу се заклети.
25 Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
26 Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
27 Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
28 Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
31 Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
32 So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the commander of his army, and they returned into the land of the Philistines.
Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of YHWH, the Everlasting God.
А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
34 Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.