< Genesis 21 >
1 Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
Ensuite le Seigneur visita Sarra, comme il avait dit; il accomplit la promesse qu'il lui avait faite.
2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Et ayant conçu, elle enfanta un fils à Abraham, dans sa vieillesse, au temps prédit par le Seigneur.
3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham donna au fils nouveau-né que lui avait enfanté Sarra le nom d'Isaac.
4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
Et Abraham circoncit Isaac le huitième jour, comme l'avait ordonné Dieu.
5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
Abraham avait cent ans, lorsque naquit son fils Isaac.
6 Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
Sarra dit alors: Le Seigneur m'a causé un doux rire; quiconque l'apprendra se réjouira avec moi.
7 She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
Puis elle ajouta: Qui ira dire à Abraham que Sarra allaite un enfant, et que j'ai enfanté un fils dans ma vieillesse?
8 The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Et l'enfant se fortifia, il fut ensuite sevré, et Abraham fit un grand festin le jour où fut sevré son fils Isaac.
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
Sur ces entrefaites, Sarra ayant vu le fils d'Agar l'Égyptienne, qui était né à Abraham, jouant avec son fils Isaac,
10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman will not be heir with my son, Isaac."
Dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante ne partagera pas ton héritage avec Isaac mon fils.
11 The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
Cette parole, au sujet de son fils, parut très dure à Abraham.
12 God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your slave woman. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your descendants be called.
Mais le Seigneur dit à Abraham: Que ceci ne te semble point dur, ni au sujet de l'enfant, ni au sujet de la servante; tout ce que te dira Sarra tu dois l'écouter, car c'est par Isaac qu'existera ta race.
13 And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
Et du fils de cette servante je ferai une grande nation, parce qu'il est ta descendance.
14 Abraham rose up early in the morning, and took food and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
Abraham se leva donc de grand matin, prit des vivres et une outre d'eau, et les donna à Agar; il mit ensuite l'enfant sur l'épaule d'Agar et la renvoya. Étant donc partie, elle erra dans le désert du côté du puits du serment.
15 The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
Mais l'eau de l'outre s'épuisa, et Agar déposa l'enfant au pied d'un sapin.
16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Do not let me see the death of the boy." So she sat across from him, and he wept loudly.
Et, s'étant écartée, elle s'assit à une portée d'arc, en regardant à l'opposé: Que du moins, disait-elle, je ne voie point mourir mon enfant! Elle s'assit donc à l'opposé; et, l'enfant ayant crié, elle pleura.
17 And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from the sky and said to her, "What troubles you, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
Dieu entendit la voix de l'enfant du lieu où il était; un ange de Dieu appela Agar du haut du ciel, et il lui dit: Agar, qu'y a-t-il? n'aie point crainte; car Dieu a entendu la voix de l'enfant, du lieu où il est.
18 Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
Lève-toi, prends l'enfant et mène-le par la main car je le ferai père d'une grande nation.
19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
Et, Dieu lui ayant ouvert les yeux, elle vit un puits d'eau vive. Alors elle s'avança, remplit l'outre, et fit boire l'enfant.
20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
Or, Dieu était avec l'enfant; il grandit, habitant le désert, et il devint archer.
21 He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
Il demeura au désert, et sa mère le maria à une femme de Pharan en Égypte.
22 It happened at that time, that Abimelech and Phicol the commander of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
En ce temps-là, il advint qu'Abimélech, accompagné d'Ochosath, gardien de ses femmes, et de Phichol, général en chef de ses armées, parla à Abraham, disant: Le Seigneur soit avec toi en toutes tes entreprises.
23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
Jure-moi donc et atteste Dieu de ne traiter injustement ni moi, ni ma race, ni mon nom, mais, par égard pour la terre que tu habites, de te comporter envers moi avec la même justice dont j'ai usé envers toi.
24 And Abraham said, "I swear."
Je le jurerai, répondit Abraham.
25 Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
Et Abraham fit des reproches à Abimélech touchant les puits d'eau vive dont ses serviteurs s'étaient emparés.
26 Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
Abimélech repartit: Je ne sais point qui t'a fait cela, tu ne me l'as point appris, et je n'en ai rien ouï dire avant aujourd'hui.
27 Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
En conséquence, Abraham prit des moutons et des bœufs, et les donna à Abimélech, Puis tous les deux firent alliance,
28 Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Mais Abraham mit à part sept agneaux de brebis,
29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
Et Ahimélech lui dit: Pourquoi ces sept agneaux de brebis que tu as mis à part?
30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
Abraham répondit: Tu recevras de moi ces sept agneaux, et ils témoigneront que c'est moi qui ai creusé le puits.
31 Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
À cause de cela, il donna à ce lieu le nom de puits du Serment, parce que là ils jurèrent tous les deux.
32 So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the commander of his army, and they returned into the land of the Philistines.
Ainsi, ils firent alliance au puits du Serment; et Abimélech, avec Ochosath, gardien de ses femmes, et Phichol, général en chef de ses armées, se leva, et retourna en la terre des Philistins.
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of YHWH, the Everlasting God.
Ensuite, Abraham ensemença un champ vers le puits du Serment; il invoqua en ce lieu le nom du Seigneur Dieu éternel.
34 Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
Et il fut longtemps passager en la terre des Philistins.