< Genesis 21 >

1 Now God visited Sarah as he had said, and did to Sarah as he had spoken.
Or, l’Éternel s’était souvenu de Sara, comme il l’avait dit et il fit à Sara ainsi qu’il l’avait annoncé.
2 Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Sara conçut et enfanta un fils à Abraham quoiqu’âgé, à l’époque précise où Dieu l’avait promis.
3 Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Abraham nomma le fils qui venait de lui naître, que Sara lui avait donné, Isaac.
4 Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
5 Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
Or, Abraham était âgé de cent ans, lorsqu’Isaac son fils vint au monde.
6 Sarah said, "God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me."
Sara dit: "Dieu m’a donné une félicité et quiconque l’apprendra me félicitera."
7 She said, "Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age."
Elle dit encore "Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Eh bien, j’ai donné un fils à sa vieillesse!"
8 The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
L’Enfant grandit, Il fut sevré. Abraham fit un grand festin le jour où l’on sevra Isaac.
9 Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
Sara vit le fils d’Agar l’Egyptienne, que celle-ci avait enfanté à Abraham, se livrer à des railleries;
10 Therefore she said to Abraham, "Cast out this slave woman and her son. For the son of this slave woman will not be heir with my son, Isaac."
et elle dit à Abraham: "Renvoie cette esclave et son fils; car le fils de cette esclave n’héritera point avec mon fils, avec Isaac."
11 The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
La chose déplut fort à Abraham, à cause de son fils.
12 God said to Abraham, "Do not let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your slave woman. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your descendants be called.
Mais Dieu dit à Abraham: "Ne sois pas mécontent au sujet de cet enfant et de ton esclave; pour tout ce que Sara te dit, obéis à sa voix: car c’est la postérité d’Isaac qui portera ton nom.
13 And I will also make a great nation of the son of the slave woman, because he is your offspring."
Mais le fils de cette esclave aussi, je le ferai devenir une nation, parce qu’il est ta progéniture."
14 Abraham rose up early in the morning, and took food and a skin of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre pleine d’eau, les remit à Agar en les lui posant sur l’épaule, ainsi que l’enfant et la renvoya. Elle s’en alla et s’égara dans le désert de Beer Shava.
15 The water in the skin was gone, and she shoved the boy under one of the shrubs.
Quand l’eau de l’outre fut épuisée, elle abandonna l’enfant au pied d’un arbre.
16 She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, "Do not let me see the death of the boy." So she sat across from him, and he wept loudly.
EIle alla s’asseoir du côté opposé, à la distance d’un trait d’arc, en se disant: "Je ne veux pas voir mourir cet enfant"; et ainsi assise du côté opposé, elle éleva la voix et pleura.
17 And God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from the sky and said to her, "What troubles you, Hagar? Do not be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
Dieu entendit le gémissement de l’enfant. Un messager du Seigneur appela Agar du haut des cieux et lui dit "Qu’as-tu, Agar? Sois sans crainte, car Dieu a entendu la voix de l’enfant s’élever de l’endroit où il gît.
18 Get up, lift up the boy, and hold him by your hand. For I will make him a great nation."
Relève-toi! reprends cet enfant et soutiens-le de la main, car je ferai de lui une grande nation."
19 God opened her eyes, and she saw a well of water. She went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
Le Seigneur lui dessilla les yeux et elle aperçu une source; elle y alla, emplit l’outre d’eau et donna à boire à l’enfant.
20 God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
Dieu fut avec cet enfant et il grandit; il demeura dans le désert, et devint tireur à l’arc.
21 He lived in the wilderness of Paran. His mother got a wife for him from the land of Egypt.
II habita le désert de Pharan et sa mère lui choisit une femme du pays d’Egypte.
22 It happened at that time, that Abimelech and Phicol the commander of his army spoke to Abraham, saying, "God is with you in all that you do.
II arriva, dans le même temps, qu’Abimélec, accompagné de Pikol, chef de son armée, dit à Abraham: "Dieu est avec toi dans tout ce que tu entreprends.
23 Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner."
Et maintenant, jure-moi par ce Dieu que tu ne seras infidèle ni à moi, ni à mes enfants, ni à ma postérité; que, comme j’ai bien agi à ton égard, ainsi tu agiras envers moi et envers le pays où tu es venu séjourner."
24 And Abraham said, "I swear."
Abraham répondit: "Je veux le jurer."
25 Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech's servants had violently taken away.
Or, Abraham avait fait des reproches à Abimélec, au sujet d’un puits dont les gens d’Abimélec s’étaient emparés.
26 Abimelech said, "I do not know who has done this thing. Neither did you tell me, neither did I hear of it, until today."
Et Abimélec avait répondu: "Je ne sais qui a commis cette action: toi-même tu ne m’en avais pas instruit et moi, je l’ignorais avant ce jour."
27 Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.
Abraham prit du menu et du gros bétail qu’il remit à Abimélec et ils conclurent mutuellement une alliance.
28 Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Abraham ayant rangé à part sept brebis de ce bétail,
29 Abimelech said to Abraham, "What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?"
Abimélec dit à Abraham: "Que signifient ces sept brebis que tu as mises à part?"
30 He said, "You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well."
Il répondit: "C’Est que tu dois recevoir de ma main sept brebis, comme témoignage que j’ai creusé ce puit."
31 Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
Aussi appela-t-on cet endroit Beer Shava, car là ils jurèrent l’un et l’autre.
32 So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the commander of his army, and they returned into the land of the Philistines.
Lorsqu’ils eurent contracté alliance à Beer Shava, Abimélec se leva, ainsi que Pikol son général d’armée et ils s’en retournèrent au pays des Philistins.
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of YHWH, the Everlasting God.
Abraham planta un bouquet d’arbres à Beer Shava et y proclama le Seigneur, Dieu éternel.
34 Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
Abraham habita longtemps encore dans le pays desPhilistins.

< Genesis 21 >