< Genesis 2 >
1 Thus the heavens and the earth were finished, and all their vast array.
Ouinge faclu ac kusrao ac ma nukewa loac aksafyeyukla.
2 And on the sixth day God finished his works which he had made; and he rested on the seventh day from all his works which he had made.
Ke len se akitkosr, God El aksafyela ma El oru ac mongla liki orekma lal.
3 So God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested on it from all his works which God had created and made.
El akinsewowoye len se akitkosr, ac srela tuh in sie len mutal, mweyen El aksafyela ma nukewa El oru ac tui ke orekma lal.
4 This is the account of the heavens and of the earth when they were created, at the time when God made the earth and the heavens.
Pa ingan luman orekla lun kusrao ac faclu ac ma nukewa loac. Ke LEUM GOD EL kusrao ac faclu,
5 Now no bush of the field was yet in the land, and no plant of the field had yet sprouted; for God had not caused it to rain on the land, and there were no people to cultivate the ground,
wangin sak fin faclu ac wangin mah srunak, mweyen El soenna supwama af, ac wangin mwet in imai acn uh.
6 but springs came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
Tusruktu kof uh otyak liki ye fohk uh ac aksroksrokye infohk uh.
7 And God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
Na LEUM GOD El eis kutu fohk liki infohk uh ac lumahla mwet se kac. El mongyang nu infwen mwet sac ke momong in moul, ac mwet sac moul.
8 And God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
Na LEUM GOD El orala ima se in Eden, layen kutulap, ac filiya mwet se El orala inge we.
9 And out of the ground God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
El oru tuh kain in sak kato nukewa in kap we ac oswe fokinsak na wowo. Ac infulwen ima uh, oasr pac sak soko tu we ma ac sang moul nu sin mwet uh, ac oayapa oasr sak soko ma ac sang etauk ke ma wo ac ma koluk.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from there it separated and became the source of four rivers.
Infacl srisrik soko soror in Eden ac aksroksrokye ima sac, ac ke alukela acn Eden sengelik nu ke infacl akosr.
11 The name of the first is Pishon; this is the one which goes around the whole land of Havilah, where there is gold;
Infacl soko meet ah pa Pishon, su soror rauni acn Havilah.
12 and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
(Gold na pwaye ac oayapa ono keng ma sesa, ac eot saok koneyukyak we.)
13 And the name of the second river is Gihon; it goes around the whole land of Cush.
Infacl soko aklukwa pa Gihon, su soror rauni acn Cush.
14 And the name of the third river is Hiddekel; this is the one which flows east of Ashur. And the fourth river is the Perath.
Infacl soko aktolkwe pa Tigris, su soror ut kutulap in Assyria, ac infacl soko akakosr pa Euphrates.
15 And God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate it and take care of it.
Na LEUM GOD El filiya mwet sac in ima Eden tuh elan yukwi ac karingin.
16 And God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
El fahk nu sel, “Kom ku in mongo ke fokinsak ke kutena sak in ima se inge,
17 but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."
sayen sak soko ma asang etauk ke ma wo ac ke ma koluk. Kom fah tia kang fokin sak soko ingan. Kom fin kang, kom ac misa ke len sacnna.”
18 And God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
Na LEUM GOD El fahk, “Tia wo mukul se inge in mukena muta. Nga ac oru sie mwet in welulang in kasrel.”
19 And out of the ground God formed every tame animal, and every wild animal, and every flying creature of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called each living creature, that was its name.
Ouinge el eis kutu fohk liki infohk uh, ac lumahla kain in kosro nukewa ac kain won nukewa. Na El usalosla nu yurin mwet sac elan sang inelos. Ouinge itukyang inen ma inge nukewa.
20 And the man gave names to all the tame animals, and to all the flying creatures of the sky, and to every wild animal; but for Adam there was not found a helper suitable for him.
Ke ma inge mwet sac sang inen won nukewa ac kosro nukewa, tusruktu wanginna inmasrlolos fal in welulang in kasrel.
21 So God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh at that place.
Na LEUM GOD El oru mwet sac in motul folosuwosla, ac pacl se el motul inge El eisla soko sri in pap kacl ac sifil folokoneni ikwal.
22 And the rib that God had taken from the man he fashioned into a woman and brought her to the man.
El orala mutan se liki sri in pap soko ah, ac usalu nu yurin mukul sac.
23 And the man said, "This at last is bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because this one was taken out of Man."
Na mukul sac fahk, “Tufahna pa inge sie su oana nga — Srel itukla liki srik, ac ikwal liki ikok. Ac pangpang el ‘mutan,’ mweyen itukla el liki sie mukul.”
24 Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and the two will become one flesh.
Pa ingan sripa se oru sie mukul el som liki papa tumal ac nina kial, ac fulyang nu sin mutan kial, ac eltal ma sefannala.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Mukul sac ac mutan sac kewana koflufol, tusruktu eltal tiana mwekin.