< Genesis 2 >
1 Thus the heavens and the earth were finished, and all their vast array.
Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée.
2 And on the sixth day God finished his works which he had made; and he rested on the seventh day from all his works which he had made.
Et Dieu eut achevé le septième jour son œuvre qu'il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu'il avait faite.
3 So God blessed the seventh day, and made it holy, because he rested on it from all his works which God had created and made.
Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute l'œuvre qu'il avait créée en la faisant.
4 This is the account of the heavens and of the earth when they were created, at the time when God made the earth and the heavens.
Voici l'histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel.
5 Now no bush of the field was yet in the land, and no plant of the field had yet sprouted; for God had not caused it to rain on the land, and there were no people to cultivate the ground,
Il n'y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n'avait encore germé; car Yahweh Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol.
6 but springs came up from the earth and watered the whole surface of the ground.
Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
7 And God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.
Yahweh Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être vivant.
8 And God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l'Orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé.
9 And out of the ground God made every tree to grow that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the middle of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from there it separated and became the source of four rivers.
Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.
11 The name of the first is Pishon; this is the one which goes around the whole land of Havilah, where there is gold;
Le nom du premier est Phison; c'est celui qui entoure tout le pays d'Hévilath, où se trouve l'or.
12 and the gold of that land is good. There is aromatic resin and the onyx stone.
Et l'or de ce pays est bon; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d'onyx.
13 And the name of the second river is Gihon; it goes around the whole land of Cush.
Le nom du second fleuve est Géhon; c'est celui qui entoure toute la terre de Cousch.
14 And the name of the third river is Hiddekel; this is the one which flows east of Ashur. And the fourth river is the Perath.
Le nom du troisième est le Tigre; c'est celui qui coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate.
15 And God took the man, and put him into the garden of Eden to cultivate it and take care of it.
Yahweh Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.
16 And God commanded the man, saying, "Of every tree of the garden you may freely eat;
Et Yahweh Dieu donna à l'homme cet ordre: " Tu peux manger de tous les arbres du jardin;
17 but of the tree of the knowledge of good and evil, you shall not eat of it; for in the day that you eat of it you will surely die."
mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. "
18 And God said, "It is not good that the man should be alone; I will make him a helper suitable for him."
Yahweh Dieu dit: " Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. "
19 And out of the ground God formed every tame animal, and every wild animal, and every flying creature of the sky, and brought them to the man to see what he would call them. And whatever the man called each living creature, that was its name.
Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l'homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme.
20 And the man gave names to all the tame animals, and to all the flying creatures of the sky, and to every wild animal; but for Adam there was not found a helper suitable for him.
Et l'homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais il ne trouva pas pour l'homme une aide semblable à lui.
21 So God caused a deep sleep to fall on the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh at that place.
Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.
22 And the rib that God had taken from the man he fashioned into a woman and brought her to the man.
De la côte qu'il avait prise de l'homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l'amena à l'homme.
23 And the man said, "This at last is bone of my bones, and flesh of my flesh. She will be called Woman, because this one was taken out of Man."
Et l'homme dit: " Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair! Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de l'homme. "
24 Therefore a man will leave his father and his mother, and will join with his wife, and the two will become one flesh.
C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Ils étaient nus tous deux, l'homme et sa femme, sans en avoir honte.