< Genesis 18 >

1 And God appeared to him by the oaks of Mamre, as he sat at the entrance to the tent in the heat of the day.
apparuit autem ei Dominus in convalle Mambre sedenti in ostio tabernaculi sui in ipso fervore diei
2 He lifted up his eyes and looked, and saw that three men stood opposite him. When he saw them, he ran to meet them from the entrance of the tent, and bowed himself to the earth,
cumque elevasset oculos apparuerunt ei tres viri stantes propter eum quos cum vidisset cucurrit in occursum eorum de ostio tabernaculi et adoravit in terra
3 and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please do not go on past your servant.
et dixit Domine si inveni gratiam in oculis tuis ne transeas servum tuum
4 Now let a little water be brought, and wash your feet, and rest yourselves under the tree.
sed adferam pauxillum aquae et lavate pedes vestros et requiescite sub arbore
5 I will get a bit of food so you may refresh yourselves. After that you may go your way, now that you have come to your servant." They said, "Very well, do as you have said."
ponam buccellam panis et confortate cor vestrum postea transibitis idcirco enim declinastis ad servum vestrum qui dixerunt fac ut locutus es
6 Abraham hurried into the tent to Sarah, and said, "Quickly, get three measures of fine flour, knead it, and make bread."
festinavit Abraham in tabernaculum ad Sarram dixitque ei adcelera tria sata similae commisce et fac subcinericios panes
7 Abraham ran to the herd, and took a tender and good calf, and gave it to the servant, and he hurried to prepare it.
ipse vero ad armentum cucurrit et tulit inde vitulum tenerrimum et optimum deditque puero qui festinavit et coxit illum
8 He took curds, milk, and the calf that he had prepared, and set it before them. He stood by them under the tree, and they ate.
tulit quoque butyrum et lac et vitulum quem coxerat et posuit coram eis ipse vero stabat iuxta eos sub arbore
9 They said to him, "Where is Sarah, your wife? He said, "See, in the tent."
cumque comedissent dixerunt ad eum ubi est Sarra uxor tua ille respondit ecce in tabernaculo est
10 Then he said, "I will certainly return to you at the time of life. Look, Sarah your wife will have a son." Sarah heard from the entrance of the tent, which was behind him.
cui dixit revertens veniam ad te tempore isto vita comite et habebit filium Sarra uxor tua quo audito Sarra risit post ostium tabernaculi
11 Now Abraham and Sarah were old, well advanced in age. Sarah was past the age of childbearing.
erant autem ambo senes provectaeque aetatis et desierant Sarrae fieri muliebria
12 Sarah laughed within herself, saying, "After I have grown old will I have pleasure, my husband being old also?"
quae risit occulte dicens postquam consenui et dominus meus vetulus est voluptati operam dabo
13 And God said to Abraham, "Why did Sarah laugh, saying, 'Will I really bear a child when I am old?'
dixit autem Dominus ad Abraham quare risit Sarra dicens num vere paritura sum anus
14 Is anything too difficult for God? At the set time I will return to you, at the time of life, and Sarah will have a son."
numquid Deo est quicquam difficile iuxta condictum revertar ad te hoc eodem tempore vita comite et habebit Sarra filium
15 But Sarah denied it, saying, "I did not laugh," for she was afraid. He said, "No, but you did laugh."
negavit Sarra dicens non risi timore perterrita Dominus autem non est inquit ita sed risisti
16 The men rose up from there, and looked toward Sodom. Abraham went with them to see them on their way.
cum ergo surrexissent inde viri direxerunt oculos suos contra Sodomam et Abraham simul gradiebatur deducens eos
17 And God said, "Will I hide from Abraham what I am about to do,
dixitque Dominus num celare potero Abraham quae gesturus sum
18 seeing that Abraham will surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth will be blessed through him?
cum futurus sit in gentem magnam ac robustissimam et benedicendae sint in illo omnes nationes terrae
19 For I have made myself known to him, so that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of God, to do righteousness and justice, so that God may bring to Abraham that which he has spoken to him."
scio enim quod praecepturus sit filiis suis et domui suae post se ut custodiant viam Domini et faciant iustitiam et iudicium ut adducat Dominus propter Abraham omnia quae locutus est ad eum
20 And God said, "Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is so grievous,
dixit itaque Dominus clamor Sodomorum et Gomorrae multiplicatus est et peccatum earum adgravatum est nimis
21 I will go down now, and see whether they have done entirely according to the outcry which has come to me. And if not, I will know."
descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
22 The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham remained standing before God.
converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
23 Abraham drew near, and said, "Will you sweep away the righteous with the wicked?
et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio
24 What if there are fifty righteous within the city? Will you sweep it away and not spare the place for the fifty righteous who are in it?
si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo
25 Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?"
absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium
26 And God said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake."
dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos
27 Abraham answered, "Look, I have taken it on myself to speak to the Lord, I who am but dust and ashes.
respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis
28 What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?" He said, "I will not destroy it, if I find forty-five there."
quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque
29 He spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?" He said, "I will not do it for the forty's sake."
rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta
30 He said, "Oh do not let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?" He said, "I will not do it, if I find thirty there."
ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta
31 He said, "Look, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake."
quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti
32 He said, "Oh do not let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?" He said, "I will not destroy it for the ten's sake."
obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem
33 When he finished speaking with Abraham, he left, and Abraham returned to his place.
abiit Dominus postquam cessavit loqui ad Abraham et ille reversus est in locum suum

< Genesis 18 >