< Genesis 15 >
1 After these things the word of YHWH came to Abram in a vision, saying, "Do not be afraid, Abram. I am your shield; your reward will be very great."
Après ces choses, la parole de l'Eternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Abram, ne crains point, je suis ton bouclier, et ta grande récompense.
2 Abram said, "Lord, what will you give me, seeing I go childless, and the heir of my estate is Eliezer of Damascus?"
Et Abram répondit: Seigneur Eternel, que me donneras-tu? je m'en vais sans [laisser] d'enfants [après moi], et celui qui a le maniement de ma maison c'est ce Dammésec Elihézer.
3 Then Abram said, "Look, to me you have given no offspring, and look, one born in my house is my heir."
Abram dit aussi: Voici, tu ne m'as point donné d'enfants; et voilà, le serviteur né dans ma maison, sera mon héritier.
4 And look, the word of God came to him, saying, "This man will not be your heir, but he who will come forth out of your own body will be your heir."
Et voici, la parole de l'Eternel lui [fut adressée] en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier.
5 And he brought him outside, and said, "Look now toward the sky, and count the stars, if you are able to count them." And he said to him, "So will your descendants be."
Puis l'ayant fait sortir dehors, il lui dit: Lève maintenant les yeux au ciel, et compte les étoiles, si tu les peux compter; et il lui dit: Ainsi sera ta postérité.
6 And he believed God, and it was credited to him as righteousness.
Et [Abram] crut à l'Eternel, qui lui imputa cela à justice.
7 And he said to him, "I am God, who brought you out of Ur Kasdim to give you this land to possess."
Et il lui dit: Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder.
8 But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?"
Et il dit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?
9 And he said to him, "Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon."
Et il lui répondit: Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, une tourterelle, et un pigeon.
10 He brought him all of these, and divided them in the middle, and placed each half opposite the other; but he did not divide the birds.
Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux.
11 And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
Et une volée d'oiseaux descendit sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.
12 When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And look, a terror of great darkness fell on him.
Et il arriva comme le soleil se couchait, qu'un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d'une grande obscurité tomba sur lui.
13 And he said to Abram, "Know for certain that your descendants will live as foreigners in a land that is not theirs; and they will be enslaved there. And they will oppress them four hundred years.
Et [l'Eternel] dit à Abram: Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle sera asservie aux habitants [du pays], et sera affligée;
14 But I will also judge that nation whom they will serve. And afterward they will come out with many possessions.
Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens.
15 But you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age.
Et toi tu t'en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse.
16 In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorites is not yet complete."
Et en la quatrième génération ils retourneront ici; car l'iniquité des Amorrhéens n'est pas encore venue à son comble.
17 It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, look, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces.
Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées.
18 On that day God made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Perath:
En ce jour-là l'Eternel traita alliance avec Abram, en disant: J'ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate;
19 the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites,
Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens,
20 the Hethites, the Perizzites, the Rephaim,
Les Héthiens, les Phérésiens, les Réphaïms,
21 the Amorites, the Canaanites, the Hivites, the Girgashites, and the Jebusites."
Les Amorrhéens, les Cananéens, les Guirgasiens, et les Jébusiens.