< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Wakati huo dunia yote ilikuwa na lugha moja na msemo mmoja.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
Watu walipoelekea upande wa mashariki, wakafika kwenye tambarare katika nchi ya Shinari nao wakaishi huko.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Wakasemezana wao kwa wao, “Njooni, tufyatue matofali na tuyachome vizuri kwa moto.” Walitumia matofali badala ya mawe, na lami kwa ajili ya kushikamanishia hayo matofali.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Ndipo wakasema, “Njooni, tujijengee mji wenye mnara ambao utafika hadi mbinguni, ili tujipatie jina tusije tukatawanyika usoni pa dunia yote.”
5 And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Lakini Bwana akashuka ili auone mji na mnara ambao wanadamu waliokuwa wanaujenga.
6 And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
Bwana akasema, “Ikiwa kama taifa moja wanaozungumza lugha moja wameanza kufanya hili, basi hakuna lolote watakalopanga kufanya ambalo halitawezekana kwao.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Njooni, tushuke tuvuruge lugha yao ili wasielewane wao kwa wao.”
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
Hivyo Bwana akawatawanya kutoka mahali pale kwenda katika dunia yote, nao wakaacha kuujenga huo mji.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Ndiyo maana pakaitwa Babeli, kwa sababu hapo ndipo Bwana alipoivuruga lugha ya dunia nzima. Kutoka hapo Bwana akawatawanya katika uso wa dunia yote.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Hivi ndivyo vizazi vya Shemu. Miaka miwili baada ya gharika, Shemu alipokuwa na miaka 100, akamzaa Arfaksadi.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
Baada ya kumzaa Arfaksadi, Shemu aliishi miaka 500, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Wakati Arfaksadi alipokuwa na miaka thelathini na mitano, akamzaa Shela.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
Baada ya Arfaksadi kumzaa Shela, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Shela alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Eberi.
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
Shela baada ya kumzaa Eberi, aliishi miaka 403, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Eberi alipokuwa na miaka thelathini na minne, akamzaa Pelegi.
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
Baada ya Eberi kumzaa Pelegi, aliishi miaka 430, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Pelegi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Reu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
Baada ya Pelegi kumzaa Reu, aliishi miaka 209, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Reu alipokuwa na miaka thelathini na miwili, akamzaa Serugi.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
Baada ya Reu kumzaa Serugi, aliishi miaka 207, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Serugi alipokuwa na miaka thelathini, akamzaa Nahori.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
Baada ya Serugi kumzaa Nahori, aliishi miaka 200, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Nahori alipokuwa na miaka ishirini na tisa, akamzaa Tera.
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
Baada ya Nahori kumzaa Tera, aliishi miaka 119, akazaa watoto wengine wa kiume na wa kike.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tera alipokuwa na miaka sabini, akamzaa Abramu, Nahori na Harani.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Hawa ndio wazao wa Tera. Tera aliwazaa Abramu, Nahori na Harani. Harani akamzaa Loti.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
Tera alipokuwa bado hai, Harani akafa huko Uru ya Wakaldayo, nchi alimozaliwa.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Abramu na Nahori walioa. Mke wa Abramu aliitwa Sarai, na mke wa Nahori aliitwa Milka; Milka na Iska walikuwa watoto wa Harani.
30 And Sarai was barren. She had no child.
Sarai alikuwa tasa, hakuwa na watoto.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
Tera akamchukua Abramu mwanawe, Loti mwana wa Harani mwanawe, na Sarai mkwewe, mke wa Abramu mwanawe, wakatoka kwa pamoja katika Uru ya Wakaldayo kwenda nchi ya Kanaani. Lakini walipofika Harani, wakaishi huko.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
Tera alikufa huko Harani akiwa na miaka 205.

< Genesis 11 >