< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Era entonces toda la tierra de una lengua, y de unas mismas palabras.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
Y aconteció, que como se partieron de oriente, hallaron campo en la tierra de Sennaar, y asentaron allí.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo, y cozámos lo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Y dijeron: Dad acá: Edifiquémosnos una ciudad, y una torre, que tenga la cabeza en el cielo: y hagámosnos nombrados; por ventura nos esparciremos sobre la haz de toda la tierra.
5 And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
6 And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
Y dijo Jehová: He aquí, el pueblo es uno, y todos estos tienen un lenguaje, y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de ejecutar todo lo que han pensado hacer.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
Así los esparció Jehová de allí sobre la haz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló Jehová el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la haz de toda la tierra.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Estas son las generaciones de Sem: Sem de edad de cien años engendró a Arfajad, dos años después del diluvio.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
Y vivió Sem, después que engendró a Arfajad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Y Arfajad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sale.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
Y vivió Arfajad, después que engendró a Sale, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Y vivió Sale treinta años, y engendró a Jeber.
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
Y vivió Sale, después que engendró a Jeber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Y vivió Jeber treinta y cuatro años, y engendró a Faleg.
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
Y vivió Jeber, después que engendró a Faleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Y vivió Faleg treinta años, y engendró a Reu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
Y vivió Faleg, después que engendró a Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos e hijas.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Sarug.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
Y vivió Reu, después que engendró a Sarug, doscientos y siete años, y engendró hijos e hijas.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Y vivió Sarug treinta años, y engendró a Nacor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
Y vivió Sarug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Y vivió Nacor veinte y nueve años, y engendró a Tare.
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
Y vivió Nacor, después que engendró a Tare, ciento y diez y nueve años, y engendró hijos e hijas.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Y vivió Tare setenta años, y engendró a Abram, a Nacor, y a Arán.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Y estas son las generaciones de Tare. Tare engendró a Abram, y a Nacor, y a Arán; y Arán engendró a Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
Y murió Arán antes de su padre Tare, en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Melca, hija de Arán, padre de Melca, y padre de Jesca.
30 And Sarai was barren. She had no child.
Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
Y tomó Tare a Abram su hijo, y a Lot hijo de Arán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán: y asentaron allí.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
Y fueron los días de Tare doscientos y cinco años, y murió Tare en Harán.

< Genesis 11 >