< Genesis 11 >
1 The whole earth was of one language and of one speech.
Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Senaar, et habitaverunt in eo.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento:
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad cælum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras.
5 And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam ædificabant filii Adam,
6 And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere, nec desistent a cogitationibus suis, donec eas opere compleant.
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui.
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Et idcirco vocatum est nomen eius Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Hæ sunt generationes Sem: Sem erat centum annorum quando genuit Arphaxad, biennio post diluvium.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
Vixitque Sem postquam genuit Arphaxad, quingentis annis: et genuit filios et filias.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Porro Arphaxad vixit triginta quinque annis, et genuit Sale.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
Vixitque Arphaxad postquam genuit Sale, trecentis tribus annis: et genuit filios et filias.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Sale quoque vixit triginta annis, et genuit Heber.
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
Vixitque Sale postquam genuit Heber, quadringentis tribus annis: et genuit filios et filias.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Vixit autem Heber triginta quatuor annis, et genuit Phaleg.
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
Et vixit Heber postquam genuit Phaleg, quadringentis triginta annis: et genuit filios et filias.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Vixit quoque Phaleg triginta annis, et genuit Reu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
Vixitque Phaleg postquam genuit Reu, ducentis novem annis, et genuit filios et filias.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Vixit autem Reu triginta duobus annis, et genuit Sarug.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
Vixit quoque Reu postquam genuit Sarug, ducentis septem annis: et genuit filios et filias.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Vixit vero Sarug triginta annis, et genuit Nachor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
Vixitque Sarug postquam genuit Nachor, ducentis annis: et genuit filios et filias.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Vixit autem Nachor viginti novem annis, et genuit Thare.
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
Vixitque Nachor postquam genuit Thare, centum decem et novem annis: et genuit filios et filias.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Vixitque Thare septuaginta annis, et genuit Abram et Nachor, et Aran.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Hæ sunt autem generationes Thare: Thare genuit Abram, Nachor, et Aran. Porro Aran genuit Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
Mortuusque est Aran ante Thare patrem suum, in terra nativitatis suæ in Ur Chaldæorum.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Duxerunt autem Abram et Nachor uxores: nomen uxoris Abram, Sarai: et nomen uxoris Nachor, Melcha filia Aran patris Melchæ, et patris Ieschæ.
30 And Sarai was barren. She had no child.
Erat autem Sarai sterilis, nec habebat liberos.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
Tulit itaque Thare Abram filium suum, et Lot filium Aran, filium filii sui, et Sarai nurum suam, uxorem Abram filii sui, et eduxit eos de Ur Chaldæorum, ut irent in terram Chanaan: veneruntque usque Haran, et habitaverunt ibi.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
Et facti sunt dies Thare ducentorum quinque annorum, et mortuus est in Haran.