< Genesis 11 >

1 The whole earth was of one language and of one speech.
Ke mutawauk ah, kain kas sefanna lun mwet faclu nufon, ac mwet uh orekmakin pusra sefanna.
2 It happened, as they traveled from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and they settled there.
Ke elos forfor layen kutulap, elos sun sie acn tupasrpasr in acn Babylonia ac oakwuki we.
3 And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." They had brick for stone, and they used tar for mortar.
Elos fahk nu sin sie sin sie, “Fahsru, kut in orek brick ac omunla in ku.” Ouinge elos orek brick mwe musa, ac sang tar folsani nu sie.
4 They said, "Come, let us build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let us make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth."
Na elos fahk, “Inge kut ac musaela sie siti ac sie tower ma ac sun acn inkusrao, inesr in mau ku in pwengpeng, ac kut in tia musalelik nu fin faclu nufon.”
5 And God came down to see the city and the tower, that humankind was building.
Na LEUM GOD El oatula ac liye siti sac ac tower se ma mwet uh musai,
6 And God said, "Look, they are one people, and they all have one language, and this is what they begin to do. So now nothing which they plan to do will be too difficult for them.
ac El fahk, “Ingena, mwet inge ma sefanna ac elos sramsram ke kas sefanna. Tufahna pa inge mutaweyen ma elos ac mau oru uh. Ac tia paht na elos ac ku in oru kutena ma su elos ac lungse oru!
7 Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another's speech."
Fahsru, kut oatula ac akfohsyauk kas lalos, elos in tia kalem ke kas lun sie sin sie.”
8 Then God scattered them abroad from there on the surface of all the earth; so they ceased building the city.
Ouinge LEUM GOD El akfahsryeloselik nu fin faclu nufon, ac elos tila musai siti sac.
9 Therefore its name was called Babel, because there God confused the language of all the earth. From there he scattered them over the face of the whole earth.
Siti sac pangpang Babylon, mweyen LEUM GOD El akfohsyauk kas lun mwet nukewa we, ac akfahsryeloselik nukewa liki acn we nu fin faclu nufon.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
Pa inge fwilin tulik natul Shem. Yac luo tukun sronot ah, ke Shem el yac siofok matwal, oasr wen se natul, pangpang Arpachshad.
11 Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and fathered sons and daughters.
Tukun pacl sac el sifilpa moul ke yac lumfoko, ac oasr pac tulik saya natul.
12 And Arpachshad lived one hundred and thirty-five years and became the father of Kenan.
Ke Arpachshad el yac tolngoul limekosr, oasr wen se natul pangpang Shelah.
13 And Arpachshad lived four hundred and thirty years after he became the father of Kenan, and fathered sons and daughters. And Kenan lived one hundred and thirty years and became the father of Shelah. And Kenan lived three hundred and thirty years after he had become the father of Shelah, and fathered sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul ke yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
14 Shelah lived one hundred and thirty years, and became the father of Eber:
Ke Shelah el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Eber.
15 and Shelah lived four hundred and three years after he became the father of Eber, and fathered sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolu, ac oasr pac tulik saya natul.
16 Eber lived one hundred and thirty-four years, and became the father of Peleg.
Ke Eber el yac tolngoul akosr, oasr wen se natul pangpang Peleg.
17 Eber lived three hundred and seventy years after he became the father of Peleg, and fathered sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac angfoko tolngoul, ac oasr pac tulik saya natul.
18 Peleg lived one hundred and thirty years, and became the father of Reu.
Ke Peleg el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Reu.
19 Peleg lived two hundred and nine years after he became the father of Reu, and fathered sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko eu, ac oasr pac tulik saya natul.
20 Reu lived one hundred and thirty-two years, and became the father of Serug.
Ke Reu el yac tolngoul luo, oasr wen se natul pangpang Serug.
21 Reu lived two hundred and seven years after he became the father of Serug, and fathered sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko itkosr, ac oasr pac tulik saya natul.
22 Serug lived one hundred and thirty years, and became the father of Nahor.
Ke Serug el yac tolngoul, oasr wen se natul pangpang Nahor.
23 Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and fathered sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac luofoko, ac oasr pac tulik saya natul.
24 Nahor lived seventy-nine years, and became the father of Terah.
Ke Nahor el yac longoul eu, oasr wen se natul pangpang Terah.
25 Nahor lived one hundred and twenty-nine years after he became the father of Terah, and fathered sons and daughters.
Tukun pacl sac el moul yac siofok singoul eu, ac oasr pac tulik saya natul.
26 Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tukun Terah el yac itngoul, el oswella Abram, Nahor ac Haran.
27 Now these are the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
Pa inge fwilin tulik natul Terah, su papa tumal Abram, Nahor, ac Haran. Haran pa papa tumal Lot,
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur Kasdim.
ac Haran el misa yen sel in acn Ur in Babylonia, ke papa tumal ah srakna moul.
29 And Abram and Nahor took wives. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
Abram el payukyak sel Sarai, ac Nahor el payukyak sel Milcah, acn natul Haran, su oayapa papa tumal Iscah.
30 And Sarai was barren. She had no child.
Sarai el tia ku in orek tulik.
31 And Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his grandson, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife, and with them he set out from Ur Kasdim to go into the land of Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
Terah el eisal Abram wen natul, ac Lot, wen natul Haran ma lel Abram, ac Sarai acn talupal, su mutan kial Abram, ac elos welul som liki siti Ur in Babylonia nu in facl Canaan. Elos som nwe sun acn Haran ac oakwuki we.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
Terah el misa we ke el yac luofoko limekosr matwal.

< Genesis 11 >